شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۹ - ۰۹:۵۷
اثری تازه از جومپا لاهیری به فارسی ترجمه شد

انتشارات کتاب تداعی داستان بلند«جایی که هستم» اثر جومپا لاهیری نویسنده سرشناس بنگالی آمریکایی را منتشر کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) «جایی که هستم» نخستین تجربه داستان‌نویسی جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی است که پس از مهاجرت این نویسنده به این کشور صورت پذیرفته و ترجمه فارسی نیز از زبان ایتالیایی به فارسی انجام شده است.

لاهیری در این کتاب به این امید که پا را از مرز‌های سابقش در نگارش فراتر بگذارد و زبان ادبی جدیدی را بیازماید و به سمت گسترش بیشتر آن برود، سعی کرده تا داستانی با مضمون هراس و اشتیاق یک زن به زندگی را بازگو کند.
زنی که در محوریت این داستان است بین حرکت و سکون، بین کشف و شناسایی مکان جدید و پرهیز از آن به طور همزمان، برای ایجاد ارتباط در نوسان است. شهری که در آن زندگی می کند، او را مسحور خویش ساخته و پس زمینه زندگی روزمره او و تقریبا مخاطب خاص اوست:پیاده روهای اطراف خانه، باغ ها، میدان ها، خیابان ها، مغازه ها، کافه ها، استخری که مشتقانه به آنجا می رود، ایستگاه اتوبوسی که او را تا مسافتی دورتر می برد، یافتن مادرش که پس از مرگ زودهنگام پدر در انزوای بیمارگونه ای غوطه ور شده است و پس از آن همکارانی که با نیمی از آنها قادر به تعامل نیست. دوستان و «او» که سایه‌ای تسلی بخش و آزارگر است.تا زمانی که لحظه گذر می رسد. در طول یک سال و پشت سر گذاردن فصل ها، زن به «بیداری» می‌رسد. 

جومپا لاهیری پیش از این در ایران با آثاری چون مترجم دردها، همنام و خاک غریب شناخته شده است. وی در سال 2000 میلادی برای نگارش رمان مترجم دردها برنده جایزه ادبی پولیتزر بهترین اثر نخست یک نویسنده از نگاه مجله نیوروکر و  برنده جایزه «فرانک اوکانر» شده است. 

این ترجمه را غزل قربانپور به انجام رسانده است و کتاب نیز در 176 صفحه با قیمت 27500 تومان منتشر شده است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها