چهارشنبه ۱۷ مهر ۱۳۸۷ - ۱۰:۳۵
«شرلوک هلمز در محلول هفت درصدی» به ایران رسید

رمان معمایی «شرلوک هلمز در محلول هفت درصدی» اثر نیکلاس مه‌یر در ایران چاپ و توزیع شد. این کتاب ماجرای خیالی روبرویی کارآگاه شرلوک هلمز (شخصیت داستانی مه‌یر) با زیگموند فروید (پزشک و روان‌کاو معروف اتریشی) را نقل می‌کند./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه رامین آذربهرام از رمان «شرلوک هلمز در محلول هفت‌درصدی» اثر نیکلاس مه‌یر (نویسنده امریکایی آلمانی‌تبار) چاپ و از سوی نشر مروارید روانه کتاب‌فروشی‌های ایران شد.

مه‌یر خالق واقعی شخصیت داستان کارآگاه هلمز نیست اما این نویسنده پس از کانن دویل (نویسنده مجموعه داستان‌های کارآگاهی شرلوک هلمز) چند کتاب با محوریت هلمز نوشته است که «در محلول هفت‌درصدی» یکی از آنهاست.

این رمان در سال ۱۹۴۷ میلادی، با عنوان اصلی: «The Seven-Per-Cent Solution»، منتشر شده و در سال ۱۹۶۷ دست مایه یک فیلم سینمایی قرار گرفته است. از نیکولاس مه‌یر، پیش‌تر رمان «وحشت در وست‌اند» توسط آذر‌بهرام به فارسی ترجمه شده است. این رمان نیز داستان دیگری را از شرلوک هلمز نقل می‌کند. «شرلوک هلمز در محلول هفت درصدی» برای نخستين بار است که به فارسی ترجمه می‌شود.

در این کتاب ماجرایی خیالی از رویارویی هلمز و فروید (روان‌کاو و پزشک اتریشی اوایل قرن ۲۰ میلادی) را نقل می‌کند. دکتر واتسن، دستیار کارآگاه هلمز، او را که به سختی بیمار است نزد فروید می‌برد تا اعتیادش به کوکایین را معالجه کند. آن دو سراسر اروپا را با قطار می‌پیمایند تا هلمز در منزل فروید و در وین (پایتخت اتریش) تحت درمان قرار بگیرد. در همان زمان اروپا سال‌های بحرانی قرن بیستم را می‌گذراند و به پرتگاه جنگ جهانی اول نزدیک می‌شود. آشنایی هلمز با یکی از بیماران فروید او را درگیر پرونده‌ای عجیب و خطرناک می‌کند که به توطئه‌ای بین‌المللی مربوط است.

این کتاب پس از انتشار در سال ۱۹۷۴ با استقبال قابل توجهی مواجه شده و فیلمی که هربرت راس -کارگردان- از آن تهیه کرده نیز در آن سالها میان فیلم‌های پرفروش قرار گرفته است.

برخی از منتقدان این کتاب را آمیزشی جذاب از خیال و واقعیت دانسته‌اند؛ چراکه نویسنده داستان خیالی خود را در دل واقعیت‌های تاریخی قرار داده و از شخصیت‌هایی واقعی چون فروید بهره برده است. مترجم در بخشی از مقدمه خود به معرفی کتاب حاضر پرداخته و نوشته است: «مجله تایم این کتاب را ادامه‌ای باشکوه بر افسانه هلمز نامیده و روزنامه ایوینینگ استاندارد آن را سرگرمی مفرح و با ارزش برای دوستداران هلمز توصیف کرده است.

آذربهرام (مترجم این کتاب) مقدمه‌ای کوتاه برای این کتاب تحریر کرده و طی آن خلاصه‌ای از پیدایش داستان‌های پلیسی و پیشینه‌ای از شخصیت خیالی کارآگاه شرلوک هلمز را شرح داده است. همچنین مترجم تلاش کرده تا با افزودن پاورقی‌ها برای توضیح پیشینه هلمز و همچنین مسائل تاریخی، مطالعه کتاب را برای خواننده آسان‌تر کند.

نسخه فارسی این کتاب در ۱۶ فصل و ۲۶۴ صفحه چاپ شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها