چهارشنبه ۱۸ مرداد ۱۳۹۶ - ۱۵:۴۷
«پایی که جا ماند» به ترکی استانبولی ترجمه شد

ترجمه ترکی «پایی که جا ماند» از سوی «تسنیم» منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «پایی که جا ماند» نوشته سید ناصر حسینی‌‌پور به همت اسماعیل بندی، از مترجمان ترکیه به زبان ترکی استانبولی ترجمه و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر و معارف اسلامی و علوم‌انسانی و به همت وابسته فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول، منتشر شد.

کتاب «پایی که جا ماند» در 15 فصل تدوین شده که در صفحات پایانی، بخشی به اسناد و عکس‌ها اختصاص دارد.

«پایی که جا ماند» به شرح بسیاری از اعمال و رفتار اُسرا و نظامیان عراقی پرداخته و زوایای بسیاری را از زندگی اسرا در کمپ‌های عراقی روایت کرده، این امر موجب شده که راوی به موضوعات متنوع و گوناگونی از زندگی اسرا، مانند گذران اوقات فراغت، عزاداری، آموزش و تدریس و آدم‌فروشی اشاره کند.

یادداشت‌های اولیه کتاب بسیار طولانی و با جزئیات فراوان نقل شده‌اند و در ادامه کوتاه و کوتاه‌تر‌ می‌شوند.

یکی دیگر از ویژگی‌های این کتاب، آشنایی مخاطب با حال و هوای اسیران ایرانی در مناسبت‌های ویژه مانند پذیرش قطعنامه، رحلت امام (ره)، اعیاد و مناسبت‌های ملی و مذهبی و جو حاکم بر اسرا است.

سید ناصر حسینی‌پور کتاب «پایی که جا ماند» را به ولید فرحان، شکنجه‌گری که از هیچ فرصتی برای آزار و اذیت او غافل نمی‌ماند تقدیم کرده؛ شکنجه‌گری که او را مجبور به دویدن بر روی یک پا می‌کند، او را مجبور به ساعت‌ها خیره شدن به آفتاب می‌کند و برای بیرون کشیدن اطلاعات از ناصر با کابل به جان او می‌افتد.
 
«پایی که جا ماند» با شمارگان دو هزار نسخه در 765 صفحه، از سوی انتشارات «تسنیم» ترکیه منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها