جمعه ۸ شهریور ۱۳۸۷ - ۰۹:۰۰
غبرایی هم آخرین کتاب پل استر را ترجمه کرد

مهدی غبرایی به جمع مترجمان رمان «راه رفتن در اتاق نسخه برداری» آخرین اثر پل استر، نویسنده امریکایی پیوست. تاکنون سه ترجمه فارسی از این اثر انجام شده، اما هیچ کدام هنوز به چاپ نرسیده اند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مهدی غبرایی، مترجم زبان انگلیسی، آخرین کتاب پل استر را به فارسی ترجمه کرد.

وی نام «سفر در اتاق نسخه برداری» را برای این کتاب برگزیده است. پیشتر دو مترجم دیگر ترجمه‌های فارسی خود از این کتاب را برای چاپ به ناشر تحویل داده‌اند. 

مترجمی با نام احسان نوروزی این کتاب را با نام «سفر در اتاق کتابت» به نشر چشمه تحویل داده و مهسا ملک‌مرزبان ترجمه خود از همین کتاب را با نام «سفر در اتاق تحریر» برای چاپ در اختیار نشر افق (ناشر اکثر آثار استر در ایران) قرار داده است.

ترجمه غبرایی از این اثر به تازگی تمام شده و نشر ثالث مراحل اداری انتشار آن را پی‌گیری می‌کند. تا کدام هیچ یک از این ترجمه‌ها به چاپ نرسیده‌اند.

این رمان در سال ۲۰۰۷ میلادی (با عنوان اصلی: «Travels in the Scriptorium») ابتدا در انگلستان و دانمارک و در ماه های ابتدایی سال جاری میلادی در ایالات متحده به چاپ رسیده است.

استر با نام کامل پل بنجامین استر در تاریخ ۳ فوریه ۱۹۴۷ میلادی در نیویورک از پدر و مادری متعلق به طبقه متوسط به دنیا آمد. او در دانشگاه کلمبیا تحصیل کرد و مدرک لیسانس و فوق لیسانس خود را از این دانشگاه دریافت کرد. استر بعد از پایان تحصیلاتش به فرانسه رفت و چهار سال در این کشور زندگی کرد و سپس در سال ۱۹۴۷ به آمریکا بازگشت.

استر پس از بازگشت به امریکا با لیدیا دیویس نویسنده امریکایی ازدواج کرد، ولی این ازدواج دوام نیاورد و به طلاق انجامید. او در سال ۱۹۸۱ با سیری هوست‌وت رمان‌نویس و روزنامه‌نگار، آشنا شد و با او ازدواج کرد. این زوج در حال حاضر با یکدیگر در بروکلین (نیویورک) زندگی می کنند.

شهرت استر بیشتر به خاطر مجموعه «سه‌گانه نیویورک» به دست آمده است. همچنین از فیلمنامه‌های او می‌توان به «لولو روی پل» اشاره کرد. این نویسنده همچنین برخی از شهرت خود را مدیون برخی از رمان‌های پلیسی و جنایی است که بخش عمده‌ای از کار نویسندگی او را تشکیل می‌دهند.

استر تا به امروز ۱۱ رمان و مجموعه داستان، یک مجموعه شعر، ۵ نمایشنامه و فیلمنامه و سه مجموعه مقاله و یا زندگی‌نامه خود نوشت (autobiography)، به انتشار رسانده است.

وی همچنین ترجمه شش کتاب و جمع آوری سه مجموعه داستان از نویسندگان مختلف را در کارنامه کاری خود ثبت کرده است.

برخی از آثار این نویسنده در ایران توسط مترجمانی چون خجسته کیهان، ماندانا مشایخی، امیر احمدی آریان، لیلا نصیری‌ها، ‌شهرزاد لولاچی و بابک ترابی ترجمه و منتشر شده اند.

همچنین نشر «افق» انتشار مجموعه آثار این نویسنده را دنبال می‌کند و تاکنون بیش از ۷ کتاب از آثار استر را منتشر کرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط