پنجشنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۳ - ۱۰:۰۰
معاون جدید برون‌مرزی صدا و سیما چه کتاب هایی را ترجمه کرده است؟

رییس جدید سازمان صدا و سیمادر تازه‌ترین انتصاب خود محمد اخگری، مترجم کتاب‌های «نغمه محمد»، «ادبیات فولکلور ایران» و «ژورنالیسم رادیویی» را به عنوان معاون جدید برون مرزی این سازمان منصوب کرد.

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)ـ محمد سرافراز طی حکمی محمد اخگری را به عنوان معاونت برون مرزی سازمان صدا و سیما معرفی کرد.

محمد اخگری، کارشناسی ارشد زبان و ادبیات آلمانی و دکترای عرفان اسلامی دارد. اخگری تا پیش از انتصاب به معاونت برون مرزی سازمان صدا و سیما، عضو هیات علمی و رییس دانشکده تولید (رادیو و تلویزیون) دانشگاه صدا و سیما به تدریس و پژوهش اشتغال داشت.

«ادبيات فولكلور ايران» نوشته ييری سيپک، «کتاب شنیداری» نوشته آنگلیکا دیهم، «نویسندگی برای شنیدن» نوشته اشتفان واختل، «ژورناليسم راديويی» نوشته والتر فن لاروش و «حديث نامكرر عشق: سفرنامه تازه‌مسلمانی اروپايی به مكه» نوشته گروه نویسندگان، نام شماری از ترجمه‌های منتشرشده اخگری است.

یکی دیگر از فعالیت‌های کتابی اخگری «نغمه محمد: نگاهی به تاثيرپذيری گوته از شخصيت حضرت محمد» است. این کتاب شامل ترجمه شعر بلند یوهان ولفگانگ فون گوته، شاعر شهیر آلمانی، درباره پیامبر اسلام (ص) به همراه مقاله تالیفی اخگری درباره اثرپذیری گوته از تفکرات و شخصیت حضرت محمد (ص) است.

اخگری همچنین سابقه مدیریت رادیو آلمانی سازمان صدا و سیما و مدیریت اداره آموزش معاونت برون‌مرزی این سازمان را نیز در پرونده کاری خود دارد. این محقق و مترجم همچنین در جشنواره پژوهش سال 1389 به عنوان پژوهشگر برتر كشوری در بخش سازمان‌ها، برگزیده شد.

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، پیشتر گفت‌وگویی با اخگری را منتشر کرده بود که در لینک زیر قابل مطالعه است:

«نغمه محمد» شعری ستایش‌آمیز / اثری از گوته درباره پیامبر(ص) که نسخه‌های آن نایاب شد

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها