نظیری به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: ترجمه نمایشنامه «تیمون آتنی» آخرین کار منتشر شده من است. این نمایشنامه پیشتر به صورت مستقل ترجمه و چاپ نشده بود و در واقع نخستین بار است که متن ترجمه آن در اختیار مخاطبان فارسی زبان قرار میگیرد.
وی افزود: ترجمه این نمایشنامه، در مدت 9 ماه به سرانجام رسید. زبان این اثر مانند دیگر آثار شکسپیر سخت و سنگین است؛ زیرا به هر حال متعلق به قرن 16 است و پیچیدگیهای خاص خود را دارد.
این مترجم همچنین اظهار کرد: انگلیسی زبانها و حتی ویراستاران نیز برای مطالعه و خوانش و یا کار بر روی آثار شکسپیر از نقدها و تفسیرهای مختلف بهره میبرند. البته این کار در دنیای ادبیات بسیار معمول است و به عنوان مثال ادیبان ایرانی نیز روی آثاری چون «مثنوی معنوی» شروح بسیاری نوشتهاند. در مجموع، کار مفسران و ویراستاران انگلیسیزبان آثار شکسپیر بسیار عالی است و کمک بسیاری به مترجمان این آثار میکند.
نظیری در پایان گفت: هماکنون بیشترین زمان خودم را روی ترجمه شعر گذاشتهام. به تازگی نیز ترجمه مجموعه اشعار یک شاعر انگلیسی را شروع کردهام که بسیار هم زبان سنگینی دارد و فعلا قصد ندارم نام آن را در اختیار خبرگزاریها بگذارم.
نمایشنامه «تیمون آتنی» اثر ویلیام شکسپیر و ترجمه فواد نظیری با شمارگان یکهزار و یکصد نسخه، 187 صفحه و قیمت 9 هزار تومان از سوی نشر ثالث روانه کتابفروشیها شدهاست.
در پایان این کتاب تحلیلی و خوانشی از نمایشنامه با عنوان «تیمونِ آتنی؛ یک منظر مدرن» نوشته کاپیلیا کاهن درج شدهاست.
مترجم این نمایشنامه را با یاد «گریگوری کوزنیتسف» فیلمساز شهیر روس و کارگردان فیلمهای «هملت» و «شاه لیر»، به محمدرضا اصلانی، شاعر و فیلمساز تقدیم کردهاست.
نمایشنامه «رومئو و ژولیت» شکسپیر، «ارمغان جلیل خرمنها»، «سنگهای آسمانی» و «بانوی اقیانوس و صد غزل عاشقانه» هر سه از پابلو نرودا، «خوردن عسل کلمات» رابرت بلای و «غوطه خاطرات در چشمه خیال» فدریکو گارسیا لورکا، نام تعدادی از کتابهای منتشر شده با ترجمه فواد نظیری است.
نمایشنامه «تیمون آتنی» از جمله تراژدیهای متاخر ویلیام شکسپیر با ترجمه فواد نظیری از سوی نشر ثالث منتشر شد. این اثر شکسپیر نخستین بار است که در قالب یک کتاب مستقل و مجزا به چاپ میرسد./
نظر شما