شنبه ۱۵ دی ۱۳۸۶ - ۱۱:۰۸
بهرامی هم «مرد بی‌وطن»  را ترجمه کرد

مجموعه مقالات طنز کورت وونه‌گات، نویسنده امریکایی، با ترجمه علی‌اصغر بهرامی، اولین مترجم فارسی این نویسنده، منتشر می‌شود. این چهارمین ترجمه فارسی از کتاب «مرد بی‌وطن است» که در طول سال جاری انجام شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،آخرین اثر کورت وونه‌گات، نویسنده امریکایی و خالق رمان «سلاخ خانه شماره ۵» توسط علی‌اصغر بهرامی به فارسی ترجمه شده است. این کتاب به زودی توسط نشر چشمه به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.


این کتاب که «مرد بی‌وطن» نام دارد، آخرین اثری است که وونه‌گات در زمان حیات خود تالیف کرده است. در این مقاله‌ها، با زبانی ساده و طنز آمیز به موضوعاتی متفاوت چون جنگ امریکا علیه عراق و سیاست‌های دولت جرج بوش انتقاد شده و مسائل زیست محیطی مطرح شده است. 


وونه‌گات در ماه‌های پایانی عمر خود این مقاله‌ها را برای انتشار در اختیار نشریه اینترنتی In These Times"" قرار داده بود.

بهرامی که اولین مترجم آثار وونه‌گات در ایران محسوب می‌شود، پیشتر در مورد این نویسنده به خبرنگار "ایبنا" گفته بود: وونه‌گات همه‌چیز را به شوخی و طنز برگزار می‌کرد. یکی از کارهای مهم زندگی‌ او هم سخنرانی‌های طنزآمیزش بود. اما تلخی در پس این طنز‌ها او موج می‌زند. مایع و بستر آثار او را می‌توان به نوعی علمی-تخیلی دانست. اما آثار او در مجموع بسیار سهل و ممتنع نگارش شده‌اند. 

کورت وونه‌گات جونیور در سال ۱۹۲۲ در شهر ایندیاناپولیس در ایالت ایندیانا به دنیا آمد. 

وی در رشته زیست‌ شیمی تحصیل کرد و از دانشگاه کورنل فارغ‌التحصیل شد، سپس در ارتش نام‌نویسی کرد و برای نبرد در جنگ جهانی دوم به اروپا اعزام شد. این نویسنده در جنگ به دست نیروهای آلمانی اسیر و در شهر در سدن زندانی شد و در همین دوره شاهد بمباران این شهر توسط بمب‌افکن‌های متفقین بود که بیش از صد و سی و پنج هزار نفر کشته به جا گذاشت. این تجربه بعد‌ها باعث خلق شاهکار ادبی او «سلاخ خانه شماره ۵» شد.

وونه‌گات پس از پایان جنگ و بازگشت به ایالات متحده آمریکا، در دانشگاه شیکاگو به تحصیل مردم‌شناسی پرداخت و سپس به عنوان تبلیغات‌چی برای شرکت جنرال الکتریک مشغول به کار شد، تا سال ۱۹۵۱ که با نهایی شدن انتشار اولین کتابش، «پیانوی خودکار»، این کار را ترک کرد و تمام‌وقت مشغول نویسندگی شد.

این نویسنده در روز ۱۱ آوریل ۲۰۰۷ در سن هشتاد و چهار سالگی در منزل شخصی خود درگذشت. علت مرگ وی صدمه مغزی ناشی از سقوط اعلام شد.

پس از مرگ این نویسنده، اقبال بیشتری نسبت به آثار او در اکثر نقاط جهان شکل گرفت ،به طوری که اکثر کتاب‌های او در ایران تجدید چاپ شد.

همچنین در سال جاری سه ترجمه متفاوت از کتاب «مرد بی‌وطن» با ترجمه افرادی چون مجتبي پور‌محسن، حسین شهرابی، پریسا سلیمان زاده و زیبا گنجی در ایران منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط