به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، گذرآبادي گفت: اين كتاب را ارسطو 300 قبل از ميلاد به زبان يوناني نوشته است. «بوطیقای ارسطو» تاكنون چهار بار به فارسي ترجمه و منتشر شده است.
وي افزود: براي ترجمه دوباره اين كتاب هر چهار ترجمه منتشر شده و دو ترجمه انگليسي اين اثر را مطالعه و مقابله كردم تا براي ترجمه مجدد آنرا به روز كنم و براي مخاطب امروز قابل فهم باشد.
گذرآبادي توضيح داد: «مایکل تییرنو» از اصل كتاب ارسطو بهترين فرازهايي را كه براي زمان ما كاربرد دارد و مرتبط با درام و داستان است را انتخاب و تحليل كرده است.
وي افزود: تييرنو در كتاب «بوطيقاي ارسطو براي فیلمنامهنویسان» مفاهيمي را كه ارسطو راجع به تئاتر نوشته را در سينما كاربردي و با ذكر نمونه براي فيلمنامهنويسان قابل استفاده كرده است.
پس از پیشگفتار و مقدمه در اين كتاب به مباحثی چون «چرا میخواهید فیلمتان یک بمب باشد»، «موضوع یک کنش است.. نه یک شخص»، «اهداف همیشه در وسایل پیرنگ است»، «چهار نوع پیرنگ»، «نظر بوطیقا درباره آثار حماسی مثل ارباب حلقهها»، «سرنوشت یعنی حادثهای که مترصد وقوع است»، «گفتوگو بخشی از کنش است»، «نظر ارسطو درباره اهمیت درام» و «وای! باز هم بداقبالی ناحق خودم شدم» پرداخته شده است.
در پشت جلد كتاب آمده: «مایکل تییرنو، تحلیلگر داستان و فیلمنامه در استودیوی میراماکس است. او تلاش کرده رازهای داستانگویی را از میان نظریههای ارسطو استخراج و دستهبندی کند. نویسنده علاوه بر تحلیلهای روان و ساده فهم از فرازهای مهم بوطیقا با ارايه مثالهایی جذاب از آثار موفق و موثر سینما چون پدرخوانده، داستان عامه پسند، همشهری کین، گلادیاتور، انجمن شاعران مرده و قبل آنجل و غيره اثر خود را خواندنی و کاربردیتر ساخته است».
كتاب «بوطیقای ارسطو برای فیلمنامهنویسان» نوشته مایکل تییرنو با ترجمه محمد گذرآبادی در شمارگان دوهزار و 200 نسخه چاپ شده و با قیمت سههزار تومان از سوی نشر ساقی به فروش ميرسد.
كتاب «بوطیقای ارسطو براي فیلمنامهنویسان» نوشته مایکل تییرنو با ترجمه محمد گذرآبادی از سوي نشر ساقي به چاپ رسید.-
نظر شما