دوشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۹۰ - ۱۲:۳۶
تولد دوباره «هزار افسان» پارسی در «هزار و یک شب» عربی

ديويد دمراش، رييس گروه ادبيات تطبيقي دانشگاه هاروارد، در فرهنگستان زبان و ادبيات فارسی گفت: «آثار ادبي هنگامي كه فراسوي زمان و مكان خاستگاه خود منتشر مي‌شوند، در زبان‌ها و رسانه‌هاي جديد زندگي تازه‌ای می‌يابند.» وي در سخنانش از تولد دوباره «هزار افسان» پارسی در قالب «هزار و یک شب» عربی سخن گفت.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، دمراش در اين سخنراني توضيح داد: ترجمه آثار ادبيات جهان حتي در همان حال كه اثر را با شناخت و انتظارات مخاطبان جديد سازگار مي‌كند، شناخت و ارتباط ميان فرهنگ‌ها را نیز پرورش مي‌دهد.

وي در ادامه سخنانش به تشریح دگرگوني‌هاي همه‌جانبه «هزار افسان»‌ فارسي به «الف ليلة‌ و اليلة» عربي و تولد دوباره آن‌ها در اروپا، ترجمه‌شان به زبان‌هاي فرانسه و انگليسی و بازآفريني آن‌ها در آثار نويسندگان مختلفي جون نجيب محفوظ، ايتالو كالوينو و اورهان پاموك پرداخت.

بخش پاياني سخنان اين استاد ادبيات تطبيقي دانشگاه هاروارد با نگاهي به هنر و موسيقي معاصر جهان، به موضوع «رسانه‌هاي جديد در ترجمه فرهنگي» اختصاص يافت. وی هم‌اکنون در حال سخنرانی پیرامون این موضوع است.

گزارش تکمیلی این نشست متعاقبا در ایبنا منتشر می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها