شنبه ۸ خرداد ۱۴۰۰ - ۱۸:۲۱
کارگاه ترجمه از بخش‌های اصلی نمایشگاه کتاب ابوظبی

یکی از کارگاه‌های اصلی خود را به کنفرانس و بحث و گفتگو درباره کتاب‌های ترجمه به زبان عربی اختصاص داده بود که از مدعوین اصلی آن سه چهره سرشناس ترجمه کتاب‌های خارجی به زبان عربی بودند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشینگ پرسپکتیو، نمایشگاه بین‌المللی کتاب ابوظبی (23 تا 29 ماه می) یکی از کارگاه‌های اصلی خود را به کنفرانس و بحث و گفتگو درباره کتاب‌های ترجمه به زبان عربی اختصاص داده بود که از مدعوین اصلی آن سه چهره سرشناس ترجمه کتاب‌های خارجی به زبان عربی بودند. مرلین بوت استاد دانشگاه و محقق زبان عربی از انگلیس، حامد القیصی زیست‌شناس و مترجم زبان عربی و مایکل کوپرسون برنده جایزه کتاب شیخ زاید و مترجم زبان عربی در این کارگاه برگزارشده در نمایشگاه کتاب ابوظبی شرکت کردند.
 
در نمایشگاه کتاب ابوظبی مراسم اعطای جوایز برندگان امسال جایزه کتاب شیخ زاید نیز برگزار شد. مرلین بوت در اولین کنفرانس خبری و کارگاه بحث و گفتگو درباره کتاب‌های ترجمه شده به زبان عربی گفت: ترجمه برای هر نوع کتابی سبک و شیوه خاص خود را دارد و نمی‌توان همه کتاب‌ها را با یک ادبیات به زبان‌های مختلف ترجمه کرد. وی گفت: بسیاری از کتاب‌های انگلیسی بر اساس فرهنگ مردم کشورهای غربی نوشته شده است و در برگردان به زبان عربی باید دقت به آداب و رسوم مردم مشرق‌زمین هم داشت.
 
این مترجم و برنده جایزه کتاب شیخ زاید در سال جاری گفت: یکی از نکته‌های زیبای ترجمه کتاب به زبان عربی همین گستردگی زبان است؛ ولی همیشه با چالش‌های زیادی روبرو هستید. باید گفت وقتی قرار است یک کتاب به زبان عربی ترجمه شود مترجم باید منتظر هزار‌ویک مشکل دیده‌نشده باشد.
 
به گفته کارشناسان دیگر حاضر در کنفرانس نمایشگاه کتاب ابوظبی به نظر می‌رسد چالش‌ها بستگی به نوع و ژانر کتاب متفاوت هستند؛ ولی در هر صورت باید کیفیت زبان ترجمه‌شده بر اساس ادبیات زبان مقصد حفظ شود که در این مورد در زبان عربی مشکلات دوچندان خواهد شد.
 
سه مترجم حاضر در کنفرانس مذکور در پاسخ به این پرسش که کدام چالش‌های مربوط به ترجمه کتاب‌های خارجی به زبان عربی مشکل‌تر و بزرگ‌تر از بقیه هستند، هر سه مترجم روی یک پاسخ اشتراک داشتند که هیچ ترجمه‌ای را نمی‌توان ساده و پیش‌پاافتاده خطاب کرد. آنها گفتند همه ترجمه‌ها به‌خصوص کتاب‌های ادبی و داستان دارای چالش‌های خاص خود هستند و مثلاً اینکه به گفته کوپرسون در ترجمه اشعار الحریری شاعر قرن 12 مشکل‌ترین بخش ریتم و حفظ آن در ترجمه اشعار است.
 
مایکل کوپرسون برنده جایزه کتاب شیخ زاید و مترجم مقامات الحریری مجموعه اشعار شاعر برجسته عراقی به زبان انگلیسی است. مقامات الحریری یا المقامات الادبیه کتابی است نوشته قاسم بن علی حریری به زبان عربی. این کتاب به تقلید از شیوه بدیع‌الزمان همدانی در ۵۰ مقامه نوشته شده و در تصنع و تکلف از او نیز پیشی گرفته‌ است. هدف نویسنده از نگارش مقامات، حفظ زبان و ادبیات و ضمناً سرگرمی بوده‌ است.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها