چهارشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۹ - ۱۲:۵۰
هیلاری منتل: توماس کرامول اگر بود ما را بیشتر در قرنطینه نگه می‌داشت

نویسنده «تالار گرگ» در جشنواره آنلاین هِی گفت «تودورها» در زمان قرنطینه بسیار خوب عمل کردند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین - به گفته هیلاری منتل، توماس کرامول که اعضای خانواده‌اش را طی سال‌های حضور در دادگاه هنری هشتم به دلیل بیماری عرق‌ریزی مهلک (که در سده‌های ۱۴ و ۱۵ در اروپا شیوع داشت) از دست داد، اگر بود قرنطینه انگلستان را بیشتر از دولت کنونی اعمال می‌کرد.
 
نویسنده مجموعه «تالار گرگ» در جشنواره هِی امسال که در پی همه‌گیری ویروس کرونا تماما آنلاین برگزار شد گفت: «تودورها در قرنطینه بسیار خوب عمل کردند و آن را بسیار جدی گرفتند. فکر می‌کنم او می‌توانست ما را مدت بیشتری در قرنطینه نگه دارد.»
 
منتل به پیتر فلورنس، مدیر جشنواره، گفت:‌ «ما مایلیم این‌طور فکر کنیم که داروها و درک آنها از علم در زمان قدیم چرند بوده؛ اما در واقع آنها چیزهای زیادی می‌دانستند. چیزهایی را که با میکروسکوپ دیده می‌شد نمی‌فهمیدند، از ویروس یا باکتری چیزی نمی‌دانستند، علت بیماری را نمی‌دانستند. اما طریقه عملکرد بیماری و چگونگی گسترش عفونت در میان فقرا را می‌دانستند. می‌دانستند که باید تمیز بمانند و از هرگونه کثیفی دوری کنند. می‌دانستند که شهرها مکانی برای گسترش عفونت هستند و باید از تجمع مردم جلوگیری کنند –درنتیجه هنگامی که مظنون به شیوع طاعون بودند هیچ مراسم عمومی برگزار نمی‌شد... بنابراین از بسیاری از جهات آنچه تودورها در چنین زمان‌هایی انجام می‌دادند بسیار شبیه به کاری است که این روزها به ما توصیه می‌شود. آنها فقط اسم‌های متفاوتی برای این چیزها داشتند.»
 
منتل در «تالار گرگ» کرامول را، که بعدا وزیر ارشد هنری هشتم شد، با بروز بیماری در لندن در اتاقش در قرنطینه توصیف می‌کند: «هوای گرم بیماری عرق‌ریزی را به لندن آورده و شهر در حال خالی شدن است... این طاعون در سال ۱۴۸۵ به ما رسید، با ارتش‌هایی که اولین هنری تودور برایمان به ارمغان آورد. حالا هر چند سال یک بار قبرستان‌ها را پر می‌کند. یک روزه آدم‌ها را می‌کشد. می‌گویند سر صبحانه خوشحالی و تا ظهر مُرده.»
 
الیزابت، همسر کرامول، در سال ۱۵۲۹ با ظن ابتلا به همین بیماری درگذشت. دخترانش، آنا و گریس نیز کمی بعد و پسرش، گرگوری در ۱۵۵۱ در آخرین شیوع بیماری در انگلستان همگی از بین رفتند.
 
منتل روز شنبه گفت مشاهده شرایط فعلی را بسیار جالب یافته: «پیدا کردن نقطه مثبت در چنین شرایطی دشوار است اما شاید بتواند کمی قوه تخیل‌مان را وسعت ببخشد، چون بسیاری از ما همیشه چنان زندگی ایمنی داشته‌ایم که از یاد برده‌ایم جهان طبیعی چطور می‌تواند ما را متوقف کند.»
 
او گفت: «مطمئنا اگر در مناطقی زندگی می‌کنید که در معرض سیل و زلزله و بلایای طبیعی هستید این در موردتان صدق نمی‌کند. اما بسیاری از ما در امنیت زندگی کرده‌ایم و در مقایسه، زندگی آنها در زمان‌های قدیم بسیار بی‌ثبات، ناامن و خطرناک بوده است. بنابراین فکر می‌کنم بحران کنونی توانسته کمی احساس همدلی با کسانی که این رنج‌ها را متحمل شده‌اند برایمان فراهم آورد.»
 
او همچنین کمی روند ساخت «آینه و چراغ»، آخرین کتاب خود از سه‌گانه کرامول را بررسی کرد که هنگام انتشار در ماه مارس از پرفروش‌ترین‌ها بود؛ درست پیش از آنکه کتابفروشی‌های سرتاسر دنیا به خاطر کرونا بسته شوند. منتل گفت در حال کار بر نمایش این اثر با بن مایلز، بازیگر، بود که در دو نمایش قبلی «تالار گرگ» و «اجساد را بیاورید» نقش کرامول را بازی کرده و نسخه صوتی را اجرا کرده بود.
 
منتل گفت: «مایلز این شخصیت‌ها را به اندازه من می‌شناسد، درنتیجه فکر کردیم توان‌مان را جمع کنیم و ببینیم آیا می‌توانیم کاری کنیم که این شخصیت‌ها دوباره راه بروند و حرف بزنند.»
 
شبکه بی‌بی‌سی نیز در حال اقتباس این رمان برای ساخت یک سریال تلویزیونی است که احتمالا مارک راینلس، هنرپیشه بریتانیایی برنده جایزه اسکار نقش کرامول را در آن بازی خواهد کرد.
 

برچسب‌ها

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • دوستدار ترجمه درست و امین ۱۴:۰۹ - ۱۳۹۹/۰۳/۱۴
    در انگلیسی کلمه Court هم به معنی دربار است و هم دادگاه. مترجم نفهمیده که وقتی صحبت از پادشاهی در میان است، این واژه را باید به معنی دربار گرفت. آخر چطور ممکن است کسی سالها در دادگاه حضور داشته باشد؟ این حد از ناشیگری نوبر است. یا مطلب ترجمه شده چاپ نکنید یا از مترجمان حرفه ای استفاده کنید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها