پنجشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۸ - ۱۲:۴۹
نمایش 400 اثر ترجمه شده در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به فعالیت رایزن‌های فرهنگی، گفت: بخش قابل توجهی از نمایشگا‌ه‌ها و جشنواره‌هایی که توسط این مجموعه انجام می‌شود، معطوف به کتاب است و در این میان یکی از وظایف مهم رایزنی‌ها ترجمه آثار فاخر ایرانی به زبان‌های مختلف است.

سیدمحمدحسین هاشمی؛ معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حاشیه بازدید از سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت:‌ در حوزه فعالیت‌های رایزن‌های فرهنگی ما در خارج از ایران، تمام فعالیت‌های فرهنگی، هنری و دینی که به نحوی توسط شبکه رایزن‌های فرهنگی ما انجام می‌شود، با پشتیبانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و معاونت همکاری‌های علمی فرهنگی است.
 
وی افزود: در این زمینه برگزاری هفته‌های فرهنگی، جشنواره‌های فرهنگی، نمایشگاه‌های کتاب، نمایشگاه‌های قرآن و نمایشگا‌ه‌هایی درباره هنرهای تجسمی، آئینی و سنتی همچنین اعزام هنرمندان از تهران و سایر استان‌ها در این معاونت دنبال می‌شود.
 
هاشمی با بیان اینکه بخشی از این جشنواره‌ها به صورت مستقیم و در بخشی دیگر در مشارکت با نهادهای مختلف برگزار می‌شود، عنوان کرد: بخش قابل توجهی از این نمایشگا‌ه‌ها و جشنواره‌ها معطوف به کتاب است و ترجمه آثار فاخر ایرانی به زبان‌های مختلف یکی از وظایف مهم رایزنی‌ها در بخش کتاب است.
 
نمایش 400 اثر ترجمه شده در نمایشگاه
معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به اقدامات این مجموعه در ترجمه آثار ایرانی نیز توضیح داد: هم‌زمان با نمایشگاه کتاب تهران در در غرفه سازمان، حدود 400 عنوان کتاب که طی یکسال اخیر توسط رایزنی‌ها ترجمه شده‌اند، به نمایش گذاشته شده است.
 
وی ادامه داد: این آثار شامل کتاب‌هایی با عناوین مختلف و موضوعات متنوع است که به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اردو و عربی ترجمه شده است.
 
هاشمی بر لزوم اطلاع‌رسانی آثار ترجمه شده ایرانی تاکید کرد و گفت:‌ امیدواریم بتوانیم به زودی با کمک رسانه‌ها، بخش عمده این ترجمه‌ها و اقداماتی که انجام داده‌ایم را اطلاع‌رسانی کرده و حتی جشن‌های رونمایی کتاب با حضور اهالی فرهنگ و ادب داشته باشیم.
 
وی با بیان اینکه ترجمه‌ها توسط مترجمیان بومی کشورهای مختلف انجام شده است، گفت: بخشی از کتاب‌ها زیر پوشش طرح «تاپ» و از طریق شبکه رایزنی‌های ما انجام می‌شود و تاکید ما بر استفاده از ظرفیت‌های مختلف کشور با سیاست‌های حمایتی است.
 
توجه ویژه به ترجمه ادبیات معاصر
هاشمی همچنین درباره لزوم توجه به محتوای آثار ترجمه شده، گفت: در این آثار علاوه بر گرایش‌های دینی، به ارائه تصویر زیبا از ایران تاکید داریم، با توجه به اینکه گروه‌های تکفیری فضای مه‌آلودی از ایران ارائه کرده‌اند، در پاسخ به ایران‌هراسی و شیعه‌هراسی تلاش می‌کنیم ایران و اسلام را در حوزه بین‌الملل معرفی کنیم.
 
وی ادامه داد: بخشی از این تلاش معطوف به مسائل دینی است اما در این میان حوزه ادبیات را فراموش نکرده‌ایم و کتاب‌هایی در حوزه‌های مختلف شعر و هنرهای مدرن مثل موسیقی، سینما و تئاتر و هنرهای تجسمی نیز در این آثار دیده می‌شوند.
 
معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با بیان اینکه باید چهره‌های موفق ایران را به جهان معرفی کنیم، یادآور شد: یکی از وظایف ما در معاونت فرهنگی این است که چهره‌های فاخر امروز ایران را به جهانیان معرفی کنیم، در طول سالیان مختلف ما حافظ و سعدی را معرفی کرده‌ایم اما دنیا می‌خواهد با چهره‌های موفق ما در ادبیات معاصر ایران بیشتر آشنا شود.
 
وی افزود: در این زمینه به غیر از تفکرات دینی به حوزه اندیشه‌های فرهنگی و علمی و حوزه ادبیات و کودکان و تاریخ معاصر وارد شده‌ایم، البته به ما این ایراد را وارد می‌کنند که چرا از برخی بزرگان دینی و ادبی اثر ترجمه می‌کنید اما باید بگویم ما وظیفه داریم این چهره‌ها را هم به جهانیان معرفی کنیم.
 
هاشمی درباره توسعه همکاری‌های فرهنگی ایران و چین، توضیح داد:‌ ما با چین قرارداد و موافقت‌نامه و تفاهم‌نامه‌های فرهنگی و هنری داریم و طرف چینی بسیار منظم است و کتاب‌های مختلفی تاکنون از ایران به این زبان ترجمه شده است.
 
وی در این زمینه توضیح داد: همچنین در حاشیه سی و دومین نمایشگاه کتاب تهران نیز قراردادهایی با ناشران چینی امضا خواهیم کرد تا در زمینه انتشار کتاب‌های فاخر ایرانی و ادبیات معاصر فعال‌تر عمل کنیم.

 
مقابله با ایران‌هراسی
هاشمی همچنین درباره الویت‌های معاونت فرهنگی در زمینه ترجمه آثار نیز گفت: توجه به ذائقه مخاطب و تولید اثر بر اساس آن از وظایف رایزنی‌های فرهنگی به شمار می‌آید، زیرا زمانی که رایزن فرهنگی می‌خواهد کاری انجام دهد باید بر اساس ذائقه مخاطبان ما در این کشورها باشد.
 
وی همچنین درباره لزوم معرفی ایران به سایر کشورها، تاکید کرد: ما در معاونت همکاری‌های علمی و فرهنگی، اداره کلی به نام همکاری‌های علمی دانشگاهی داریم که در آن اداره‌های اسلام شناسی و ایران‌شناسی فعالیت می‌کنند.
 
هاشمی افزود: در این زمینه مجموعه‌ای از کتاب‌های ایران‌شناسی و اسلام‌شناسی و شعر و ادب شناسایی کردیم و قرار است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلام نیز در این زمینه به ما کمک کند.
 
وی با بیان اینکه تجهیز خانه‌های فرهنگ و کتابخانه رایزن‌های فرهنگی را به صورت جدی پیگیری می‌کنیم، یادآور شد: امیدواریم بتوانیم با همکاری معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در زمینه تجهیز کتابخانه‌های خانه‌های ایران به ویژه خانه‌های ایران‌شناسی در کشورهای مختلف این دستاورد را از نمایشگاه سی و دوم داشته باشیم.
 
سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «خواندن؛ توانستن است» تا 14 اردیبهشت 8 هر روز از ساعت 10 تا 20 در مصلای امام  خمینی (ره) برپا است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها