سه‌شنبه ۷ بهمن ۱۳۹۹ - ۱۱:۲۱
اظهار امیدواری آژانس‌های ادبی به فعالیت‌های مبادلاتی منطقه خاورمیانه با فضای بین‌المللی نشر

‌نشست «گفت‌وگو و تبادل نظر آژانس‌های ادبی درباره صنعت نشر ایران، ترکیه، آلمان ویتنام» با تاکید بر موضوعاتی چون نقش ترجمه در تبادل محتوا میان بخش‌های جغرافیایی و زبانی مختلف، شیوه‌های عملکرد آژانس‌ها و پیشبینی هر یک نسبت به فضای تبادلاتی در منطقه خاورمیانه برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، این وبینار تعاملی که به اهتمام بخش بین‌الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران برپا شد، لیلی حائری، مدیر آژانس ادبی کیا، علی عرب­‌زاده، مدیر حقوق نشر خارجی آژانس ادبی دایره‌ مینا، مژگان دولت‌­آبادی، مترجم و مبینا کلهریان، مدیر ارتباطات آژانس ادبی دایره‌ مینا، به‌عنوان دبیر جلسه از ایران نرمین ملا اوغلو (Nermin Mollaoglu) مدیر آژانس قلم از ترکیه، آنیا مانت (Anja Mundt) از آلمان و مای آن ترانگ (Mai Anh Truong) از ویتنام حضور داشتند. 

در این وبینار بین­‌المللی، نمایندگان آژانس­‌های ادبی داخلی و خارجی به گفت‌­و­گو و تبادل آرا درباره­ نقش ترجمه در تبادل محتوا میان بخش‌­های جغرافیایی و زبانی مختلف، شیوه‌­های عملکرد آژانس­‌ها و هدف‌­گذاری آن‌‌ها و پیش‌بینی هر یک نسبت به فضای تبادلاتی در منطقه­ خاورمیانه و بالاخص فضای نشر ایران پرداختند.  

جلسه با مقدمه­ کوتاهی از سوی مبینا کلهریان، مدیر ارتباطات آژانس ادبی دایره‌ مینا درباره­ اولین نمایشگاه بین‌المللی مجازی تهران و تاثیر تعامل آژانس‌­های ادبی در توسعه­ تبادلات فرهنگی آغاز شد. پس از آن، معرفی کوتاهی از جانب هر یک از شرکت­‌کنندگان صورت گرفت و در این معرفی، مهمانان به اختصار شرحی از فعالیت‌­های آژانس ادبی خود و میزان و نحوه­ی تعاملات خود با فعالان عرصه­ نشر در ایران و سایر کشورهای منطقه را بیان کردند.  
 
در ادامه نرمین ملااوغلو، مدیر آژانس قلم از چالش‌­های پیش روی این آژانس در آغاز فعالیت­‌هایش گفت. او همچنین به تاثیر و اهمیت بالای ایجاد ارتباطات فردی در پیشبرد تبادلات اشاره کرد و در این­باره درباره­ حضور دائمی خود در فضای مجازی به منظور توسعه­ چنین ارتباطی صحبت کرد. نکته­ی حائز اهمیت در صحبت­های نرمین ملااوغلو تغییر چارچوب­‌های از پیش تعریف ­شده، سنتی و استمداد از روش­‌های خلاقانه برای ارتباط گرفتن با ناشران و سایر دارندگان حق امتیاز محتوا است.

لیلی حائری، مدیر آژانس کیا که یکی از قدیمی‌­ترین آژانس‌­های ادبی فعال در ایران است در ادامه­ صحبت­‌های ملااوغلو به تاثیر ارتباطات فردی و عمیق هر یک از سه عضو این آژانس در ایجاد روابط پایدار کاری و نهایی کردن مبادلات اشاره کرد.

او همچنین به بررسی موضوع تاثیر منفی و بازدارنده­ی تحریم‌­ها در توسعه­ فعالیت‌­های آژانس‌­های ادبی پرداخت.

در ادامه آنیا مانت که یک آژانس ادبی  را در آلمان هدایت می­‌کند به اهمیت ریشه­‌های مشترک فرهنگی در تبادلات محتوایی اشاره کرد و تبادلات محتوایی صورت گرفته توسط آژانس مانت از آلمان به آسیا را به­‌عنوان تاییدی بر این ادعا مثال زد.

علی عرب­زاده، مدیر حقوق نشر خارجی آژانس ادبی دایره‌ی مینا، که جزو سخنرانان این وبینار تخصصی بود، ضمن اشاره به حجم تبادلات و عناوینی که این آژانس نمایندگی آن­­‌ها را بر عهده دارد، با ارائه­ تصویری از سرعت رشد این آژانس، به بررسی پتانسیل بازار نشر خاورمیانه پرداخت.

درادامه، عرب­زاده به این مهم اشاره کرد که تنوع در عناوین مبادلاتی از نواحی و زبان­‌های مختلف در ایجاد ارتباط انسانی میان بخش‌­های مختلف دنیا و از میان بردن فاصله‌ها از طریق فراهم کردن درکی مشترک ضروری است.

مدیر حقوق نشر خارجی آژانس ادبی دایره‌ مینا تاکید کرد: این امر، همان ایجاد همدلی میان انسان­‌ها و رفع سو تفاهمات بشری از طریق محتوا است که از ابتدا بخش مهمی از آرمان آژانس ادبی دایره­­ مینا بوده است. او هم­چنین این ویژگی را لازمه­ ادامه­ حیات آژانس‌­های ادبی دانست و تاکید کرد با این‌­حال لازم است در فواصل زمانی مختلف با توجه به نیاز و پتانسیل بازار و منابع در اختیار آژانس، روی ناحیه­ یا زبان خاصی تمرکز بیشتری داشت.


مای آن ترانگ از آژانس اسکوییرل نیز با اشاره به اینکه این آژانس تقریبا تنها آژانس ادبی فعال در ویتنام است و تلاش می­‌کند تا ضمن ارائه­ محتوای ویتنامی به دنیا، با جذب و خریداری محتوای متنوعی از اقصی نقاط جهان به غنی‌­تر شدن فضای محتوایی این کشور کمک کند. 

مژگان دولت­آبادی به‌عنوان یکی از مترجمان فعال و خوش‌نام زبان ترکی استانبولی­ که سابقه­ همکاری بلندمدت با آژانس ادبی کیا و قلم را نیز در کارنامه­ کاری خود دارد، بر اهمیت فعالیت آژانس‌­های ادبی در حفظ و توسعه­ فعالیت­‌های مترجمان صحه گذاشت.

در انتهای این وبینار تخصصی، مدیران و نمایندگان آژانس‌های ادبی حاضر در این نشست درباره­ فعالیت­‌های مبادلاتی آتی منطقه­ خاورمیانه با فضای بین‌المللی اظهار امیدواری کردند و راهکارهایی برای پیشبرد تبادلات فرهنگی میان ایران و سایر نقاط جهان ارائه داند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها