هاروکی موراکامی به سرای اهل قلم رسید

فرشته احمدی: موراکامی را باید جدای از یک اثر بررسی کرد

 
تاریخ انتشار : شنبه ۲۱ آذر ۱۳۸۸ ساعت ۱۱:۴۴
 
 
رمان، «پس از تاریکی» اثر هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی، عصر یک‌شنبه، ۲۲ آذر در سرای دایمی اهل قلم نقد می‌شود. مهدی غبرایی، مترجم این اثر و فرشته احمدی، نویسنده و منتقد ادبی، در این جلسه نقد حضور خواهند داشت./
 
هاروکی موراکامی

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فرشته احمدی، منتقدی که عصر یک‌شنبه در سرای اهل قلم درباره «پس از تاریکی» سخن خواهد گفت، درباره این جلسه توضیح داد: موراکامی نویسنده‌ای است که با آثار او سلیقه‌ای برخورد می‌شود. یعی خارج از ارزش‌های ادبی آثار او، بسیاری از جهان داستانی او لذت می‌برند و برخی اصلا با این جهان ارتباط برقرار نمی‌کنند. با این حال تصورم این است که در جلسه نقد «پس از تاریکی» می‌توان خارج از بحث سلیقه، به محور کلی آثار این نویسنده پرداخت.

احمدی معتقد است که محور کلی آثار موراکامی یکسان است و از دیدگاه او به جهان و انسان نشات می‌گیرد. این منتقد در این باره تصریح کرد: تفکر موراکامی و نگاه کلی او به جهان و انسان، در داستان‌ها و رمان‌هایش تکرار می‌شود. هرچند او نویسنده ساختارشکنی است، همواره قوائد را زیر پا می‌گذارد و شخصیت‌های جدیدی خلق می‌کند، اما تصور واحد او از جهان و انسان و علایق همیشگی‌اش، در کتاب‌هایش همواره جاری است و فکر می‌کنم در نقد او ابتدا باید به ریشه‌یابی نگاهش به جهان و این علایق ثابت پرداخت.

وی افزود: موراکامی از آن دست نویسندگاني است که با یک کارش نمی‌توان او را شناخت. در نقد او هم نمی‌توان به بررسی یکی از آثارش اکتفا کرد. برای شناخت این نویسنده لازم است مجموعه آثار و کل تفکر او را بررسی کرد که در ایران تنها دو رمان («پس از تاریکی» و «کافکا در کرانه») و یک داستان (کجا ممکن است پیدایش کنم) از موراکامی به فارسی ترجمه و منتشر شده است. احمدی در پاسخ به این سوال که «اگر شناخت موراکامی نیازمند بررسی کل آثار او است، آیا با وجود تنها سه ترجمه فارسی از او، می‌توان به شناختی از این نویسنده دست یافت؟ پاسخ داد: به باور من بله. این سه کتاب برای اینکه خواننده فارسی زبان و منتقد ایرانی، بتوانند تصویر نسبتا جامعی از موراکامی به دست بیاورند، کفایت می‌کند.

این منتقد درباره موراکامی ادامه داد: مواراکامی هم مانند بسیاری دیگر از نویسندگان، همواره یک داستان را از زوایای مختلف می‌نویسد. یعنی آثار او با اینکه بسیار متنوع و متفاوتند، اما نوعی یک‌پارچکی در نگاه به زندگی و مایه‌های مشترک، می‌توان در آن‌ها یافت.

در جلسه نقد «پس از تاریکی»، علاوه بر مهدی غبرایی، مترجم این کتاب که پیشتر رمان «کافکا در کرانه» موراکامی را هم به فارسی ترجمه کرده است و فرشته احمدی، احسان عباسلو، مترجم و منتقد ادبی هم به عنوان دبیر جلسه حضور خواهد داشت.

این جلسه از ساعت ۱۶:۳۰ تا ۱۸:۳۰ در سرای دایمی اهل قلم به نشانی، خیابان انقلاب، خیابان فلسطین جنوبی، کوچه خواجه‌نصیر، شماره ۲، برگزار می‌شود و شرکت در آن برای عموم آزاد است.

رمان «پس از تاریکی» پس از رمان «کافکا در کرانه» دومین رمان این نویسنده است که به فارسی ترجمه و امسال در ایران منتشر شده است.

مهدی غبرایی، مترجم این کتاب نیز درباره این کتاب به «ایبنا» گفت: این آخرین کتاب موراکامی است و حجم کمی دارد. درواقع می‌توان آن را یک رمان کوتاه دانست. شاید مطالعه ترجمه این کتاب برای کسانی که خوانش رمان طولانی «کافکا در کرانه» برایشان دشوار بوده است، مناسب‌تر باشد.

سال ۸۶ پس از انتشار یک مجموعه داستان کوتاه از موراکامی، با نام «کجا ممکن است پیدایش کنم»، نخستين ترجمه از رمان‌های این نویسنده توسط غبرایی و با نام «کافکا در کرانه» روانه کتاب‌فروشی‌های ایران شد. سه ترجمه متفاوت از این کتاب و چند نوبت تجدید چاپ آن‌ها نشان از استقبال خوانندگان فارسی زبان داشته است.

غبرایی که «پس از تاریکی» را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده، درباره این رمان ادامه داد: در این کتاب داستان دختری نقل می‌شود که خواهرش به خوابی طولانی فرورفته است. او به همین علت خانه را نا امن می‌بیند و آن را ترک می‌کند. در واقع ماجرای پرسه زدن این دختر در طول یک شب در توکیو دست‌مایه اصلی داستان رمان است. هر فصل کتاب با ذکر ساعت آغاز می‌شود. پس از ساعت ۱۲ که دیگر قطار‌ها در شهر عبور نمی‌کنند، دختر تنها، ماجراهایی را در پایتخت ژاپن مشاهده می‌کند.

به گفته این مترجم، سبک همیشگی موراکامی در آمیختن خیال و واقعیت در «پس از تاریکی» هم مشاهده می‌شود و این رمان هم ماجراهایی تخیلی و خیال‌گونه را شرح می‌دهد، اما در مجموعه سبکی رئالیستی دارد. غبرایی این کتاب را «واقع‌گرایانه‌تر» از سایر آثار موراکامی می‌داند.

مترجم «کافکا در کرانه» درباره مقایسه «پس از تاریکی» با سایر آثار موراکامی، گفت: شاید ارزش و محتوای این کتاب به سایر آثار این نویسنده ژاپني و رمان‌هایی چون «وقایع‌نامه یک پرنده کوکی» و «کافکا در کرانه» نرسد، اما رمانی ا‌ست بسیار خوش‌خوان و می‌تواند جنبه دیگری از هنر نویسندگی این نویسنده را معرفی کند.

غبرایی ادامه داد: تاکنون برای ترجمه این کتاب مردد بوده‌ام. احساس می‌کردم شاید تصویر رضایت بخشی که «کافکا در کرانه» از این نویسنده در ایران به وجود آورده است، با این کتاب تغییر کند. اما به این نتیجه رسیدم که خوش‌خوانی و کوتاهی این رمان می‌تواند قشر دیگری از کتاب‌خوانان فارسی زبان را با این نویسنده پر شهرت جهانی آشنا کند.

از موراکامی به عنوان نامزد دریافت نوبل ادبیات نام می‌برند. وی تاکنون جوایز زیادی از جمله جایزه ادبی «فرانس کافکا» را به دست آورده است.

از این نویسنده‌ ۶۰ ساله، تا امروز‌ ۱۲ رمان بلند و ده‌ها داستان کوتاه به انتشار رسیده که این آثار در کشور‌های مختلف جهان مورد استقبال قرار گرفته‌اند. «پس از تاریکی» آخرین کتاب این نویسنده است که نسخه اصلی آن در سال ۲۰۰۴ میلادی منتشر شده است.

ترجمه غبرایی از «پس از تاریکی» توسط انتشارات کتاب‌سرای نیک روانه کتاب‌فروشی‌های ایران شده است.

Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 56949