جمعه ۲۲ آذر ۱۳۹۸ - ۱۲:۳۶
شحنه‌تبار: مرادی کرمانی خارج از ایران شناخته‌شده‌تر است

مدیر انتشاراتی ایرانی-انگلیسی «شمع و مه» گفت: آثار هوشنگ مرادی کرمانی برای افراد غیرایرانی هم جذاب است و شاید آنقدر که در بیرون از ایران به آثار او توجه شده، در داخل اینگونه نبوده و این بسیار حائز اهمیت است.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در خراسان رضوی، مراسم «گفت‌وگوی هوشنگ مرادی کرمانی با ما که غریبه نیستیم» در محل تالار رودکی دانشگاه فردوسی مشهد و با حضور هوشنگ مرادی‌کرمانی، افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات شمع و مه و ناشر ادبیات ایران در خارج از کشور، محمد جعفر یاحقی، عضو هیأت علمی و استاد دانشگاه فردوسی و جمعی از اساتید و دانشجویان دانشگاه فردوسی، برگزار شد.

شحنه تبار در این مراسم، ناشر ادبیات ایران در خارج از کشور، ضمن توضیحی درباره تاریخچه تاسیس انتشارات شمع و مه و کتب منتشر شده از این نشر گفت: انتشارات شمع و مه سال ۱۳۷۵ در ایران و سال ۲۰۰۳ در کشور انگلستان و به همین نام تاسیس شد و آشنایی با آقای هوشنگ مرادی کرمانی و ترجمه آثار ایشان به زبان‌های مختلف از جمله خمره، مربای شیرین و شماکه غریبه نیستید، اتفاق بسیار خوب و مایه افتخار و اعتبار من بود.

وی ضمن اشاره به استقبال ویژه در سراسر جهان نسبت به کتاب‌های هوشنگ مرادی کرمانی، یادآور شد: سبک نوشتاری هوشنگ مرادی کرمانی ساده است اما در قالب همین ساده‌نویسی، او یکی از تاثیرگذارترین نویسندگان حال حاضر در آسیا است، به عنوان مثال کتاب خمره با اینکه به نظر من برای خارج از کشور قابل درک نیست اما بسیار مورد استقبال گرفت و حتی در مدارس هلند توصیه می‌شود.


مدیر انتشارات شمع و مه، ضمن تاکید بر این نکته که هیچ یک از آثار مرادی کرمانی شبیه هم نیستند، افزود: آنچه ایشان را از سایر نویسندگان کشور متفاوت می‌کند، کسب جوایز متعدد جهانی است. آثار مرادی کرمانی برای افراد غیرایرانی هم جذاب است و شاید آنقدر که در بیرون از ایران به آثار ایشان توجه شده، در داخل اینگونه نبوده و این بسیار حائز اهمیت است.

این ناشر ادبیات ایران در خارج از کشور همچنین افزود: ادبیات ما که تاثیر گرفته از ادبیات غرب است، تبدیل به ادبیات یک‌سویه و واردکننده شده است که تا توانستیم آثار ادبی را ترجمه و وارد کشور کردیم، البته این اتفاق بدی نیست اما به قول آقای مرادی کرمانی ادبیات ما تبدیل به جاده یکطرفه شده است.

شحنه‌تبار ضمن انتقاد از کوتاهی ناشران ایرانی در معرفی ادبیات ایران به خارج از کشور گفت: ما ناشران ایرانی در زمینه معرفی و نشر آثار در خارج از ایران بسیار کوتاهی کردیم و این باعث شده نویسندگان خوب ما شناخته شده نباشند، البته که این کوتاهی در طی 100 سال گذشته رخ داده است و به خود زبان فارسی که زبان مهجور و مستقلی است نیز برمی‌گردد.

مدیر انتشارات شمع و مه، ضمن بیان نقش زبان فارسی در مهجوری خودش در جهان افزود: بسیاری از آثار فارسی که بسیار هم غنی هستند، قابلیت ترجمه ندارد و مترجمی هم که توانایی این کار را داشته باشد؛ یعنی اثری را به زبان دیگر برگرداند، به‌طوری‌که روح آن اثر از مبدا به مقصد برسد هم وجود ندارد.

وی کوتاهی ناشران ایرانی، نبود مترجم خوب و مسائل سیاسی را از جمله دلایل حضور کم ادبیات ایرانی در بازار جهانی خواند و اضافه کرد: متاسفانه نبود حلقه اتصال مناسب برای معرفی نویسندگان زبردست ایرانی و مسائل سیاسی ایران، باعث شده که آثاری هم که از ایران در کتابفروشی‌های خارج از کشور دیده می‌شود، جنبه مثبت ایران را نشان ندهد و سیاه‌نمایی باشد.

شحنه‌تبار در انتها افزود: با وجود مشکلات ذکر شده ما سعی کردیم برخلاف مابقی ناشران ایرانی، ادبیات کشور را به خارج از مرزها بشناسانیم چرا که جای ادبیات ایران در بیرون از کشور بسیار خالی است و در تمامی ژانر‌های مختلف ادبی متاسفانه هیچ ردی از ادبیات ایران در خارج از کشور پیدا نمی‌شود غیر از آثار پراکنده‌ای از رومی (یا همان مولانا)، خیام و رودکی.

یادآوری می‌شود، این مراسم با قرائت بخشی از کتاب «شما که غریبه نیستید» و گفت‌وگوی صمیمانه هوشنگ مرادی کرمانی با دانشجویان ادامه یافت و با امضای آثار توسط این نویسنده به پایان رسید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها