سه‌شنبه ۲۲ اسفند ۱۳۹۶ - ۱۱:۳۱
ترجمه ایتالیایی «سووشون» در میلان رونمایی شد

در مراسم رونمایی از ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون» مدیر انتشارات، مترجم و فائزه مردانی سخنرانی کردند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از ترجمه ایتالیایی رمان ایرانی«سووشون» همزمان با نمایشگاه کتاب در شهر میلان رونمایی شد.

هشتم مارس، در اولین روز گشایش نمایشگاه کتاب شهر میلان که همه ساله در ماه مارس برگزار می‌شود، ترجمه‌ ایتالیایی رمان «سووشون» اثر ماندگار سیمین دانشور رونمایی شد. انتشارات بریوسکی با همکاری مرکز فرهنگی شهر کتاب پیش از این چهار رمانِ «من و اتاق‌های زیر شیروانی» نوشته‌ طاهره علوی، «بامداد خمار» نوشته‌ فتانه حاج‌سیدجوادی، «روز حلزون» نوشته‌ زهرا عبدی، «هیچ‌وقت» نوشته‌ لیلا قاسمی را از نویسندگان معاصر ایران  چاپ و منتشر کرده است.

 در این جلسه  فرانچسکو بریوسکی، مدیر انتشارات بریوسکی و آنا وانزن، ایرانشناس، مولف و مترجم ایتالیایی و فائزه مردانی به تبادل نظر و گفت‌وگو با مخاطبان پرداختند.

در ابتدای مراسم، فرانچسکو بریوسکی ضمن تشکر از حضور استادان و علاقه‌مندان ادب فارسی، از اینکه توانسته است یکی از مهم‌ترین و زیباترین رمان‌های نیم قرن اخیر ایران را در اختیار خوانندگان ایتالیایی قرار دهد ابراز خرسندی کرد و افزود که این تلاش در ادامه‌ی شناساندن ادبیات نوین و خلاق کشوری است که از تمدن و فرهنگی هزاران ساله برخوردار است و ادبیات معاصر ایران نیز همچون آثار بزرگان ادب کهن شایسته‌ی ترجمه به زبان‌های مختلف دنیاست.



بریوسکی، وانزن و مردانی

سپس آنا وانزن، مترجم کتاب، با اشاره به هشت مارس روز جهانی زن، از اهمیت آثار سیمین دانشور در حیطه‌ی نثر زنان سخن گفت و یاد آور شد که این نویسنده راهگشای زنان نویسنده‌ ایران است که امروز آثاری بسیار مهم و ارزشمند به داستان‌نویسی معاصر فارسی و جهانی هدیه کرده‌اند.

 وانزن سپس به بررسی جنبه‌های تاریخی و اجتماعی و ادبی رمان سووشون پرداخت و گفت: شخصیت اصلی داستان، زری، نمادی است از زن ایرانی که در گذر از وقایع دردناکی که بر سر سرزمینش می‌آید رفته رفته به آگاهی و رشدی معنوی و اجتماعی می‌رسد. این اثر در بازنمایی دنیای زنان اثری موفق به شمار می‌رود و تضادی که رمان بر اساس آن شکل گرفته دو وجه دارد: وجهی که به تلاش بی‌نتیجه‌ زری، برای حفظ آرامش خانه در دوره‌ای بحرانی متکی است، می‌پردازد و وجهی که به مبارزه‌ همسر او یوسف با بیگانگان و عوامل داخلی آن‌ها اختصاص دارد. همین بخش است که به رمان جنبه‌ای رمزی ـ سیاسی و اسطوره‌ای می‌دهد.

آنا وانزن با اشاره به این‌که ترجمه‌ ایتالیایی این اثر شش ماه طول کشیده است، تصریح کرد: سووشون آغازگر فصلی نوین در داستان‌نویسی ایران است و برای شناخت شرایط اجتماعی ـ سیاسی ایران در پنجاه سال پیش و نقش زنان در جامعه‌ ایرانی برای مخاطبان ایتالیایی بسیار سودمند است.

 در پایان فائزه مردانی به اهمیت کار یک ناشر کوچک که در عرض سه سال، پنج رمان از نویسندگان معاصر فارسی را به زبان ایتالیایی ترجمه و روانه بازار کتاب ایتالیا کرده اشاره کرد و گفت: بهترین راه آشنایی با تاریخ و جریان‌های اجتماعی و فرهنگی یک سرزمین آشنایی با ادبیات آن سرزمین است. گاهی یک رمان خوب می‌تواند از درون تاریخ گذر کند و در آمیزش تخیل و واقعیت ما را از بسیاری ناگفته‌ها و نا‌نوشته‌ها با خبر کند. سووشون سیمین دانشور نوشته‌ای از این دست است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها