دوشنبه ۲۶ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۷:۰۰
انتشار رمان‌هایی از دیوید فوئنکینوس با ترجمه ساناز فلاح‌فرد

رمان‌های «شارلوت» و «خاطرات» هر دو نوشته دیوید فوئنکینوس، رمان‌نویس و نمایشنامه‌نویس معاصر فرانسوی با ترجمه ساناز فلاح‌فرد منتشر می‌شوند. این مترجم همچنین ترجمه نمایشنامه «مرد ورشکسته» نوشته دیوید لسکو را نیز در دست انتشار دارد.

ساناز فلاح‌فرد در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: رمان‌های «خاطرات» و «شارلوت» هر دو نوشته دوید فوئنکینوس (برنده جوایز ادبی  Renaudot 2014 و  Goncourt des lycéens 2014 ) نویسنده معاصر فرانسوی، جدیدترین ترجمه‌های من است که به زودی از سوی نشر هیرمند روانه کتابفروشی‌ها می‌شود.
 
این مترجم درباره رمان «شارلوت» توضیح داد: آنچه مسیر زندگی انسان‌ها را در اعصار گوناگون تعیین می‌کند، صرفا اراده و خواست شخصی نیست. بلکه همیشه زمان، اجتماع، سیاست، اقتصاد، جنگ و شرایط خانوادگی، عناصری اجتناب ناپذیر در مشخص شدن خط مشی افراد هستند. اینها شرایطی‌اند که زندگی همه انسان‌ها را تغییر می‌دهند. حال اگر هنرمند باشید و دید خاص‌تری به پیرامون خود بیندازید، بی شک در انتقال جزئیات از دیگران پیشی خواهید گرفت و روشی متفاوت برخواهید گزید.
 
وی ادامه داد: «شارلوت سالومون» نقاش آلمانی که محور اصلی داستان «شارلوت» نوشته دیوید فوئنکینوس است، زندگی پر فراز و نشیب و دلخراشی داشته است. تاثیری که جنگ جهانی روی جوانی او می گذارد، بی‌شک جبران ناپذیر است و در آخر هم در اوج جوانی و هنگامی که باردار است، از میان می‌رود و اثری بسیار تاثیرگذار به شکل تابلوهای نوشتاری به همراه موسیقی و نقش‌هایی با رنگ‌های تند و گرم از خود باقی گذاشته است.

این مترجم درباره سبک نوشتاری نویسنده در رمان «شارلوت» گفت: روش فوئنکینوس در نوشتن این رمان، به گونه‌ای است که حس شارلوت را به ما منتقل می‌کند. جملاتی که از سر سطر آغاز می‌شوند و با نقطه به سطر بعدی می‌روند، می‌تواند نشانگر فریادهای فرو خورده شارلوت جوان، ناشی از خشم او از محیط افسرده خانوادگی و بد رفتاری‌های دولت نازی با او باشد. این رمان ما را با اثر اتوبیوگرافیک شارلوت سالومون، به نام «زندگی؟ یا تئاتر؟» چگونگی شکل‌گیری آن، زندگی و سرنوشت او آشنا می‌کند.
 
فلاح‌فرد یادآور شد: در سال 2014 فوئنکینوس دو جایزه مهم برای این رمان کسب کرد. این نویسنده جوان سعی دارد در هر کدام از رمان‌هایش، سبک نوشتاری خاص و نسبتا جدیدی را تجربه کند. پیشتر هم نمایشنامه کمدی «مجردها» از همین نویسنده با ترجمه من از سوی نشر افراز به چاپ رسید.

وی افزود: نشر دیبایه نیز ترجمه من از رمان‌های «یک لحظه بیشتر» نوشته دلفین کولن و «خانه نور» نوشته دیدیه ون کولارت  و نمایشنامه «مرد ورشکسته» نوشته دیوید لسکو را در دست انتشار دارد.

با ترجمه ساناز فلاح فرد پیشتر نمایشنامه‌های «مجردها» اثر دوید فوئنکینو،«خدای کشتار» اثر یاسمینا رضا، «تاجران» اثر ژوئل پومرا و «می‌لزرم/ماکوندو» نوشته ژوئل پومرا و سارکیس چوملوکچیان، منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها