تجلیل از نخستین مترجم شیعی قرآن به زبان ژاپنی

 
تاریخ انتشار : سه شنبه ۲۱ بهمن ۱۳۹۳ ساعت ۱۷:۳۸
 
 
مراسم تجلیل از تاتسوئیچی ساوادا، نخستین مترجم شیعی قرآن کریم به زبان ژاپنی در ستاد جامعه‎المصطفی(ص) برگزار شد.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از قم، طی مراسمی که قبل از ظهر سه‌شنبه با حضور حجت الاسلام شاکری معاون فرهنگی تربیتی جامعه المصطفی العالمیه و جمعي از طلاب ژاپنی جامعه المصطفی العالمیه برگزار شد، از تاتسوایچی ساوادا، مترجم قرآن کریم به زبان ژاپنی تجلیل شد.

در ابتدای این مراسم حجت‎الاسلام والمسلمین علیزاده‏، مدیرکل حوزه ریاست جامعه‎المصطفی(ص) گفت: کاری که شیخ ساوادا انجام داده است، فتح باب نور رحمت به روی 120 میلیون انسان است.
وی افزود: این حرکت باعث شده است که در دل محصلان المصطفی(ص) که از کشورهای مختلف به این مرکز آمده‎اند جرقه امید زده شود که آنها هم فتح بابی کنند که دین اسلام و معارف اهل بیت(ع) را به دنیا معرفی کنند.

در ادامه حجت‎الاسلام والمسلمین عربزاده، قائم مقام موسسه قرآنی ترجمان وحی نیز در سخنانی با اشاره به روند 5ساله ترجمه قرآن به زبان ژاپنی گفت: اولین ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی، ترجمه فارسی جناب سلمان فارسی از سوره حمد است ولی اولین ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی در جنگ‎های صلیبی به زبان لاتین صورت گرفت.

وی افزود: مشکل این ترجمه، غلط‎های بسیار فاحشی بود که در آن وجود داشت و به همین خاطر این ترجمه مبنای ترجمه‎های غلط دیگران از این ترجمه لاتین بود و امروز اکثر ترجمه‎های قرآن کریم از این ضعف‎های شدید رنج می‎برند.
قائم مقام موسسه ترجمان وحی اظهار کرد: 146ترجمه از قرآن صورت گرفته است که این 146زبان هر کدام برای خود چندین ترجمه دارند که اکثر آنها از مشکلات متعدد رنج می‎برند و مورد تایید ما نیستند.

حجت‎الاسلام والمسلمین عربزاده گفت: اولین ترجمه قرآن به زبان ژاپنی در سال 1920 بود و به دلیل اینکه غیر شیعیان آن را ترجمه کرده‌اند با مبانی ما توام نیست و به طور کلی مشکلاتی نیز دارد ولی این مسیر توسط پدر حجت‎الاسلام ساوادا در حوزه ترجمه قرآن با معارف اهل بیت(ع) همراه شد که این راه را فرزند ایشان به خوبی طی کرد.

وی با اشاره به مسیر ترجمه و استفاده از منابع اصیل معارف اهل بیت(ع) برای ترجمه این اثر گفت: این کتاب با سختی‎های بسیاری تنظیم شده است که با همکاری جامعه‎المصطفی(ص) در ژاپن توزیع خواهد شد.

قائم مقام موسسه قرآنی ترجمان وحی در پایان به ترجمه انجیل و تورات به 2 هزار زبان اشاره کرد و از ضعف مسلمانان به خصوص شیعیان در این زمینه انتقاد کرد.

معارف اهل بیت(ع) با لطافت و به‌خوبی به جهانیان عرضه شود
در ادامه، تاتسوییجی ساوادا، اولین مترجم شیعی قرآن به زبان ژاپنی گفت: بزرگترین وظیفه روحانیت تبلیغ آموزه‌های دینی به زبان زیبا و فصیح برای جهانیان است.

تاتسوییجی ساوادا در مراسم تجلیلی که از وی در جامعه‎المصطفی(ص) به عمل آمد، گفت: مسلمانان یک دهم درصد مردم ژاپن را تشکیل می‏‎دهند.

وی افزود: اکثر این مسلمانان نیز مهاجرین خارجی هستند و به طور کلی ژاپنی‎ها قرآن را به عنوان یک کتاب فرو فرستاده شده از سوی خدا قبول ندارند و به همین خاطر ترجمه قرآن در این کشور باید با ملاحظاتی همراه باشد.
ساوادا بیان کرد: یکی از وظایف ما طلاب این است که بتوانیم معارف قرآن و اهل بیت(ع) را به خوبی در این کشور نشر دهیم زیرا گروه‎های رقیب سعی دارند که اطلاعات خود را در این باره ارایه کنند که مورد تایید مکتب اهل بیت(ع) نیست.

تاتسوییجی ساوادا گفت: در این ترجمه سعی شده است که ترجمه به شکلی انجام شود که وقتی یک ژاپنی این کتاب را ورق می‏‌زند رغبت پیدا کند اوراق دیگر را نیز مطالعه کند.

این مترجم قرآن به زبان ژاپنی تصریح کرد: باید سعی کنیم در مراحل بعدی درس‏‌های قرآنی را که ناظر به سبک زندگی فردی و اجتماعی قرآنی و اهل بیت(ع) است در شکل‏‎های مختلف به مردم ژاپن عرضه کنیم.

وی گفت: مسیحیان در ژاپن یک میلیون نفر هستند ولی تلاش بسیار زیادی برای معرفی مسیحیت و به خصوص سبک زندگی مسیحی در این کشور دارند که ما نیز باید در این حوزه وارد شویم.

ساوادا در ادامه با اشاره به این نوع ترجمه  قرآن تصریح کرد: در این ترجمه سعی شد که  از ذخایر ناب شیعی و اهل بیت(ع) در حوزه تفسیر استفاده شود و به همین خاطر از تفاسیر المیزان و نمونه و ترجمه الهی قمشه‎ای بهترین استفاده صورت گرفت.

وی گفت: قرآن‎های ترجمه شده به زبان ژاپنی ضعف‏‎هایی دارند که بعضا مخاطب را از مطالعه آن باز می‎دارد. مثلا اینکه در ترجمه غیر شیعی از واژه  حواری برای پیامبر(ص) استفاده کرده‎اند که اصلا یک چالش ذهنی در مخاطب ایجاد می‎کند و باعث می‎شود که او فرق این دو را متوجه نشود و اصلا قرآن را دیگر مطالعه نکند.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 217830