جمعه ۲۷ بهمن ۱۳۸۵ - ۱۳:۲۵
لي لا سازگار: زبان "آيزيا برلين" در عين سادگی دشوار است

لي لا سازگار، مترجم كتاب آيزيا برلين می گوید: خوشبختانه ترجمه آثار آيزيا برلين نياز به واژه سازي ندارد؛ اما او زباني دارد كه در عين ساده به نظر رسيدن، بسيار دشوار است و اين كار ، ترجمه را سخت مي سازد.

"لي لا سازگار"، مترجم كتاب "سرشت تلخ بشريت" اثر آيازيا برلين(فيلسوف  انگليسي) در گفتگو با خبرنگار خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، با بيان اين مطلب، تاكيد كرد: "سرشت تلخ بشريت" كه به تازگي روانه بازار نشر شده است، از آثار معروف برلين است كه مجموعه اي از سخنراني هاي وي را شامل مي شود كه در قالب مجموعه مقالات گردآوري شده است." 

وي دليل انتخاب اين اثر را براي ترجمه، علاقه اش به آراي برلين عنوان كرد و افزود:"من به دليل فعاليت علمي و كارهايي كه در حوزه فلسفه و علوم سياسي انجام داده ام، به اين فيلسوف انگليسي علاقمند شدم و آثارش را مطالعه كردم، كتاب هايي از او به فارسي ترجمه شده است و من فكر كردم جاي خالي اين كتاب در ميان كتاب هايي كه از او ترجمه شده، خالي است." 

سازگار ادامه داد: "آيزيا برلين اصولاً كتابي ننوشته و آثار او بيشتر متن سخنراني هايي است كه ايراد مي كرده. اين اثر نيز چنين وي‍ژگي دارد و مجموعه اي از سخنراني هاي او درباره ماهيت بشر، ازادي و جهاني شدن است كه توسط هنري هاردي تدوين و ويراستاري شده است." 

اين مترجم آثار فلسفي گفت: "برلين از آنجا كه به شدت به تكثرگرايي باور دارد با جهاني شدن مخالفت مي كند و اين موضوع را مي توان در كتاب "سرشت تلخ بشر" بازجست." 

سازگار در خصوص انتخاب "سرشت تلخ بشر" به عنوان نام كتاب، تصريح كرد:"عنوان انگليسي اين كتاب، بر گرفته از جمله اي از كانت ،فيلسوف آلماني، است كه مي گويد، " انسان مانند الواري تاب دار است كه هر چه با او بسازيم تاب دار و كج مي شود." بر اين قياس بايد نام كتاب را "چوب كج بشريت" مي گذاشتم كه اصلاً درست و زيبا نبود. كما اينكه ديده ام گاه نام اين كتاب را در فارسي چنين ترجمه كرده اند."
وي افزود: بر مبناي شعري از فردوسي كه مي گويد، " درختي كه تلخ است سرشت/ گرش برنشاني به باغ بهشت/ سرنجام، گوهر به كار آورد/ همان ميوه تلخ به بار آورد" من نام كتاب را كه در انگليسي (The crooked timber of humanity) بود، "سرشت تلخ بشريت" نهادم. چون حتي "سرشت كج بشريت" هم معناي درستي براي معادل انگليسي كتاب برلين نبود." 

اين مترجم و محقق، در بخش ديگري از گفتگو با "ايبنا" دليل انتخاب ققنوس را به عنوان ناشر كتابش چنين عنوان كرد:"من اخبار نشر را پي گيري مي كنم و مي دانم كه نشر ققنوس در خصوص چاپ كتاب هاي حوزه فلسفه، علوم اجتماعي و علوم سياسي فعاليت خوبي دارد. ضمن اينكه تجربه كار با ققنوس براي من خوب بود و از همه مهمتر اينكه اين انتشارات قانون كپي رايت را رعايت مي كند و اجازه ترجمه و چاپ كتاب را از ناشر اصلي آن اخذ مي كند."

سازگار، ويراستاري كتاب را امري مهم قلمداد كرد و گفت:"مسعود عليا ويراستاري اين كتاب را بر عهده گرفت كه با صبر و كار تخصصي خوب توانست در بهبود ترجمه كمك شاياني به من نمايد و به عنوان يك ويراستار، اصلاً اعمال سليقه نكرد. "

"لي لا سازگار" فارغ التحصيل علوم سياسي است و تا كنون كتاب هاي مختلفي در حوزه فلسفه و علوم سياسي ترجمه كرده است كه از آن جمله مي توان به "تاريخ فلسفه از يونان باستان تا عصر رنسانس" و "سنت روشنفكري در غرب" اشاره كرد. 

تا كنون آثار مختلفي از برلين ترجمه شده است كه دو كتاب "ريشه هاي رمانتيسم" و"مجوس شمال" از آثاري است كه اخيراً از اين انديشمند برجسته انگليسي ترجمه شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها