خاکسپاری «امین مؤيد» چهارشنبه برگزار می‌شود

خاطرات غبرایی از مترجم بزرگی که 18 سال زندان بود و حالا در میان ما نیست

 
تاریخ انتشار : چهارشنبه ۷ خرداد ۱۳۹۳ ساعت ۰۱:۱۱
 
 
مهدي غبرايي درباره مجيد امين مؤيد گفت: استاد همیشه شوخ‌طبع و طنزپرداز و نکته‌گو بودند، به‌نحوی که به شنونده برنخورد و به خود بخندد. اين مترجم پيشكسوت را از طريق ترجمه‌هايش در «كتاب هفته» آن سال‌ها مي‌شناختم.
مجيد امين مؤيد
 
مجيد امين مؤيد
غبرايي در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ايبنا) گفت: خاكسپاري مجيد امين مؤيد ساعت 9 صبح چهارشنبه 7 خرداد از خانه او واقع در بلوك B1C2 ورودي 8 شهرك اكباتان به سوي بهشت زهرا انجام خواهد شد و مراسم ترحيم وي نيز حدود ساعت 16 جمعه 9 خرداد در بلوار مرزداران برگزار مي‌شود.

مترجم رمان «بادبادك‌باز» نوشته خالد حسيني ادامه داد: مجید امین موید این آذری مرد شیرین‌زبان و سخن‌سنج را از سال‌های دهه 40 از راه قلم می‌شناسم. اولین‌بار ترجمه او را از چشم‌اندازی از پل آرتور میلر، نمایشنامه‌نویس نامدار آمریکایی در «کتاب هفته» آن سال‌ها خواندم که خود داستان دیگری دارد. همین «کتاب هفته» ما را با ترجمه‌های ایشان و نجف دریابندری و بسیاری بزرگان دیگر آشنا کرد. بعدها در دوره دانشجویی اولین‌بار با قلم ایشان با آثار «برتولت برشت» آشنا شدیم تا دور روزگار در دهه 50 ما را به استاد رساند و چند سالی در خدمتشان از تاریخ جنبش‌های سیاسی ایران نکته‌ها آموختیم و اصل انگلیسی چهار جلدی «تاریخ اجتماعی هنر» نوشته گرانقدر آرنولد هاوزر را با تشویق و راهنمایی ایشان خواندیم.

اين مترجم افزود: استاد همیشه شوخ‌طبع و طنزپرداز و نکته‌گو بودند، به‌نحوی که به شنونده برنخورد و به خود بخندد. ظرف سالیان معاشرت تا امروز از او نشنیدم که در سال‌های 37و38 چندماه به‌اصطلاح زیر اعدام بوده و در دوره نخست‌وزیری نسبتا گشاده دکتر امینی (زمانی که من هنوز دانش‌آموز بودم) از حکم اعدام رهایی پیدا کرده و با یک‌درجه تخفیف به حبس ابد محکوم شده است. به‌علاوه از کثرت سال‌های زندانی‌ کشیدنشان (18سال) بی‌خبر بودم و تصورم این بود که چندبار محکومیت‌شان (در رژیم شاه) به هفت، هشت‌سال برسد. آنقدر که این مرد دانشور با آن کارستان‌‌ها که کرده فروتن است و کمتر از خود می‌گوید.

صاحب كتاب «تراژدي ايرلندي» نوشته پيتر فلانري اضافه كرد: در سال‌های اخیر، با اینکه از کار و عشق دست نکشید، کمتر نامی از او در جایی بوده و یکی از کمترین بهره‌وران از وجود فیاضش که من باشم، چه بگویم؟ محض نمونه دو، سه‌سال پیش که برای احوالپرسی خدمت‌شان رسیدیم، ترجمه «انقلاب کبیر فرانسه» را به من هدیه دادند. آثاري كه استاد گرانقدرم مجید امین موید تاکنون ارایه داده، چه از نظر کمی چه کیفی کم نیست. به‌علاوه از قدیمی‌ترین مترجمان ایران است. بهترين ترجمه‌هاي ايشان به سليقه من «چشم‌اندازی از پل» آرتور میلر، «جادوگران شهر سیلم» آرتور میلر، «حادثه در ویشی» آرتور میلر، «آدم، آدم است» برتولت برشت، «دایره گچی قفقازی» برتولت برشت، «سیری در اندیشه‌های برشت»، «ماجرای نیمه‌شب» شون اوکیسی، «مادر» پرل باک، «مرگ آرام» سیمون دوبووآر، «تاریخ اجتماعی هنر»- 4 جلد (نوشته آرنولد هاوزر)، «مردگان» جیمز جویس و «رابطه هنر و واقعیت» چرنیشفسکی است.

مجيد امين مؤيد مترجم پيشكسوت صبح 6 خرداد درگذشت.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 200445