رييس انجمن جامعه‏شناسي ايران:

جامعه علمي كشور به ترجمه نياز دارد

 
تاریخ انتشار : سه شنبه ۲۳ بهمن ۱۳۸۶ ساعت ۱۱:۲۶
 
 
انجمن جامعه‌شناسي ايران طي نظرسنجي از اعضاي هيأت علمي علوم اجتماعي دانشگاه‏ها و همچنين اعضاي خود، محسن ثلاثي، منوچهر صبوري کاشاني، باقر پرهام و عبدالحسين نيک‏گهر را به عنوان مترجمان پيشکسوت علوم اجتماعي ايران انتخاب كرده است.
دكتر سعيد معيدفر
 
دكتر سعيد معيدفر
دکتر سعيد معيدفر، رئيس انجمن جامعه‏شناسي ايران، با بيان اين مطلب به خبرنگار خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، گفت: طي مراسمي در دانشکده علوم اجتماعي دانشگاه تهران از اين مترجمان نمونه تقدير خواهد شد.

وي در ادامه با بيان اينكه بخش عمده‌اي از كتاب‏هاي علوم اجتماعي موجود در بازار و منابع درسي دانشجويان آثار ترجمه شده‌اند، افزود: هر يك از اين موارد نقش بسيار مهمي در ترويج علوم اجتماعي دارند و بدون آنها فرآيند آموزش علوم اجتماعي با مشكلات جدي روبه‌رو خواهد بود. 

معيدفر با اشاره به شرايط فعلي حوزه علوم اجتماعي در کشور و کم توجهي صورت گرفته در سياست‏هاي وزارت علوم در سال‏هاي اخير نسبت به امر ترجمه، افزود: متأسفانه با وجود نياز مبرم به ترجمه براي ترويج علم در كشور و زحمت زياد مترجمان، وزارت علوم، تحقيقات و فناوري كمترين بها را به آنها داده و آن‏گونه که شايسته است، براي زحمات مترجمان اهميت قائل نمي‏شود.

معيدفر افزود: اين موضوع به حدي است كه تا مدت‌ها كتاب ترجمه‏اي به عنوان كار اجرايي به حساب مي‏آمد و اكنون حداقل نمره‏ها را در ارتقاي علمي دارد، اين در حالي است كه اصحاب علم همه مي‏دانند ترجمه روان و پاي‏بند به متن مشکلات فراوان خاص خود را دارد.

رئيس انجمن جامعه‏شناسي ايران همچنين، سابقه فعاليت‏ها و کتاب‏هاي مهم مترجمان پيشکسوت تعيين شده را مورد توجه قرار داد و در اين باره اظهار داشت: بعد از انقلاب فرهنگي در دانشگاه‏ها، عمده دانشجويان فقط آثار باقر پرهام يكي از اين مترجمان را مي‏شناختند.

وي ادامه داد:‌ كتاب‌هاي "مراحل اساسي انديشه در جامعه‏شناسي" اثر ريمون آرون، "درباره تقسيم كار اجتماعي" اثر اميل دوركهيم و "مباني جامعه‏شناسي" نوشته مندراس، "مطالعاتي درباره طبقه اجتماعي" اثر گورويچ، "مباني نقد سياسي" مارکس و ... از جمله مهم‏ترين اين آثار بوده و از آن سال‏ها تاکنون به عنوان كتاب‏هاي مرجع كلاس‏‏ها و تحقيقات علوم اجتماعي بارها و بارها تجديد چاپ شده‏اند.

وي با اشاره به آثار دكتر محسن ثلاثي اظهار داشت: ترجمه آثار متناوب با نياز روز در سال‏هاي اول انقلاب براي تبيين اين پديده از منظر تئوري‏هاي اجتماعي، توسط دكتر محسن ثلاثي نيز تأثيرات عمده‏اي داشته و دانشجويان دوره‏هاي مختلف علوم اجتماعي را از همان سال‏ها با نام اين استاد آشنا کرده است.

عضو هيأت علمي گروه جامعه‏شناسي دانشگاه تهران، همچنين با اشاره به فعاليت‏هاي دکتر صبوري کاشاني گفت: اين استاد در زمينه تدريس متون علوم اجتماعي در دانشگاه و ترجمه آثار متعدد توسط در حوزه‏هاي مختلف جامعه‏شناسي چهره‌اي چون آنتوني گيدنز را مورد توجه قرار داده است.

وي افزود: عبدالحسين نيك‏گهر نيز که بيشتر بعد از انقلاب در حوزه ترجمه وارد شد، در ميان آثار خود، ترجمه‏هاي قابل توجهي را در حوزه روش‏‏هاي تحقيق ارائه كرده و به حوزه‏هاي مختلف جامعه‏شناسي مانند جامعه‏شناسي هنر، شهر، قشربندي، ورزش و مسائل اجتماعي نيز پرداخته است.

بر اين اساس، مراسم نكوداشت مترجمان نمونه كشور 29 بهمن ماه ساعت 14، در تالار ابن خلدون دانشگاه علوم اجتماعي تهران واقع در بزرگراه جلال آل احمد، ابتداي كوي نصر برگزار خواهد شد.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 15720