​نمایشنامه منطق‌الطیر در فرانسه بر روی صحنه می‌رود

 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۹ دی ۱۳۹۷ ساعت ۱۱:۵۳
, مترجم : مریم سیفی‌پور
 
 
نمایش «مجمع مرغان» ژان کلود کریر که نمایشنامه‌ای اقتباسی بر اساس منطق‌الطیر عطار است در سال جدید میلادی در فرانسه بر روی صحنه می‌رود.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از تارنمای سورتیرا پاریس- تئاتر کرتیر دیوری در فرانسه این بار میزبان نمایشنامه اقتباسی «مجمع مرغان» ژان کلود کریر از «منطق الطیر» اثر فرید‌الدین عطار نیشابوری می‌شود.

این نمایش‌نامه قرار است از تاریخ 11 تا 22 ماه فوریه سال جدید میلادی در فرانسه بر روی صحنه برود.

ژان کلود کریر، نویسنده و سناریست فرانسوی، اولین بار در سال 1979 میلادی این نمایشنامه اقتباسی را با همکاری پیتر بروک، کارگردان فرانسوی در فستیوال تآتر و هنرهای مختلف شهر آوینیون در جنوب فرانسه که یکی از مهم‌ترین رویدادهای فرهنگی فرانسه است بر روی صحنه برد. این نمایشنامه در طی این سال‌ها بارها در اروپا و امریکا بر روی صحنه رفته اما برای اولین بار در طی چهار دهه گذشته است که گی ‌پی‌یرکولو، کارگردان مطرح فرانسوی، به طور جدی به سراغ این اثر رفته و آن را بر روی صحنه می‌برد.

این کارگردان فرانسوی درباره این نمایشنامه توضیح داد «منطق‌الطیر از آن‌چه ما هستیم، از انسانیت ما، رنج‌های ما، زیبایی‌های ما می‌گوید و با بیانی شاعرانی و نمایشی به توصیف مسیرهایی را که ما باید در طول زندگی‌ برای رسیدن به کشف آن‌چه هستیم طی کنیم می‌پردازد. منطق‌الطیر از ارتباط ما را با جهان و با ذات الهی حرف می‌زند و مرغانی که از ترس‌ها، آرزوها و رویاهایشان پرده برمی‌دارند نمادهایی از وجود ما هستند. در این متن یک نگاه انسانی، معنوی و شاعرانه از جهان دنیوی ما وجود دارد.»

منطق‌الطیر یا مقامات‌الطیور از مثنوی‌های تمثیلی عرفان اسلامی به شمار می‌رود که عطار نیشابوری آن را در قرن ششم هجری قمری سرود. این اثر منظوم که پس از گذشت هشت قرن از سرودنش هنوز دستمایه آثار هنری قرار می‌گیرد داستان گروهی از مرغانی است که به امید یافتن سیمرغ (مرادشان) به سفری دور می‌روند و سر آخر تنها 30 مرغ پس از عبور از هفت مرحله دشوار باقی می‌مانند و درمی‌یابند که سیمرغ و حقیقت در وجود خود آن‌ها نهفته است.

منطق‌الطیر تاکنون به زبان‌های مختلفی در جهان ترجمه و منتشر شده است. اولین بار گارسن دوتاسی آن را در سال 1863 به زبان فرانسوی ترجمه کرد. در سال ۲۰۰۹ ژان کلود کاریر با همکاری همسرش نهال تجدد این اثر را به زبان فرانسه برگرداند و در سال‌های اخیر نیز این منظومه به صورت مصور و با ترجمه جداگانه منیژه نوری اُرتگا، حسن علوی با مشارکت دنیز دوهامل به فرانسوی ترجمه و در پاریس منتشر شده است. در سال 2014 نیز الکسیس نومبارد، نویسنده امریکایی داستان مرغان عطار را به انگلیسی ترجمه و برای مخاطبان بالای 6 سال بازنویسی کرد.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 269871