دنیل هان؛

مترجمان، طلایه‌دار تغییرات ادبی در دنیا هستند

 
تاریخ انتشار : پنجشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۹۶ ساعت ۰۹:۳۳
, مترجم : سحر حسابی
 
 
جایزه ادبی «ترجمه تی ای» امسال برای نخستین بار و توسط دنیل هان، نویسنده، شاعر و مترجم ادبی بنیان‌گذاری شده است. هان در یادداشت کوتاهی برای مجله «گاردین» از اهمیت مترجمان به خصوص تازه‌کاران عرصه ترجمه ادبی سخن گفته است. او معتقد است مترجمان پیشگامان تغییرات ادبی در دنیا هستند.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین - دنیل هان، نویسنده و مترجم انگلیسی برنده جایزه ادبی دوبلین 2017 است. هان پس از دریافت هدیه نقدی جایزه ادبی دوبلین، با هدف برجسته کردن نقش مهم مترجمان ادبی در دنیا «جایزه انجمن مترجمان» را بنا کرد که روز پنج‌شنبه اولین دوره آن برگزار شد.
 
وی پس از برگزاری مراسم یادداشتی کوتاه درباره نقش مهم مترجمان ادبی در دنیا نوشت و از دیگران خواست دریابند مترجمان اهمیت مهمی در اعتلای فرهنگ بشر دارند و اگر مترجمان نباشند دسترسی به فرهنگ دیگر کشورها دشوار خواهد بود. هان در یاداشت کوتاهی که برای «گاردین» فرستاده، درباره اهمیت مترجمین نوشته: «سوتلانا آلکسیویچ برنده جایزه نوبل ادبیات است و البته شایستگی این عنوان را دارد و نیازی به تعریف و تمجید من ندارد. اما خود من «اوقات دست‌دوم» نوشته آلکسیویچ را برنده بهترین کتاب اتحادیه مترجمان یا بهترین ترجمه «تی ای» اعلام کردم. زبان روسی را بلد نیستم و کتاب را در سال 2016 به انگلیسی و با ترجمه بلا شایویچ و فیتزکارالدو خواندم.»
 
در سال 2017 با کمک انجمن نویسندگان و البته کمک کنسولگری بریتانیا توانستم جایزه «ترجمه تی ای» را ایجاد کنم. با پول جایزه 25 هزار یورویی که از جایزه ادبی بین‌المللی دوبلین دریافت کردم توانستم شرایط لازم را فراهم کنم. هدف این جایزه پررنگ کردن کار مترجمان تازه کار حاضر در این حرفه و البته ویراستاران است.
 
ترجمه ادبی کار دشواری است. خیلی‌ها دوست دارند این کار را انجام دهند اما در دنیای انگلیسی‌زبان‌ها ترجمه نویسندگان مشهور رایج است و اهمیت دارد. با این وجود معتقدم گسترده کردن کار ترجمه در حوزه ادبیات اهمیت زیادی دارد، زیرا مترجمان تازه‌کار ما را با نویسندگان جدید آشنا می‌کنند. بیش از نیمی از نویسندگانی که در جایزه امسال نامزد شده‌ بودند، تازه‌کار و کتاب‌اولی بودند. از طرف دیگر مترجمان این آثار نیز کتاب‌اولی هستند و تلاش می‌کنند ثابت کنند مترجمان طلایه‌داران تغییرات ادبی در دنیا هستند. به عنوان مثال یکی از آثار نامزدشده در فهرست نهایی جایزه امسال «بخش غم‌انگیز ماجرا این بود» نوشته پرابدا یون اولین کتابی است که از زبان تایلندی به انگلیسی ترجمه و در بریتانیا منتشر شده است.»
 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 258465