۱
 

اضافه شدن هزار لغت جدید به فرهنگ لغات آکسفورد

 
تاریخ انتشار : پنجشنبه ۱۲ بهمن ۱۳۹۶ ساعت ۱۰:۴۰
, مترجم : محمد حسن لو
 
 
ویراست جدید «فرهنگ لغت آکسفورد» پس از 10 سال منتشر می‌شود. در این ویراست جدید بیش از هزار لغت به کتاب اضافه شده و بازبینی کلی در لغات موجود انجام گرفته است.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از لس‌آنجلس‌تایمز- ویراست جدید فرهنگ لغت آکسفورد، که یکی از مشهورترین فرهنگ‌های لغت در زبان انگلیسی محسوب می‌شود، هفته جاری وارد بازار کتاب می‌شود. دانشگاه آکسفورد اعلام کرده که بیش از هزار لغت جدید را در این ویراست جدید وارد فرهنگ لغت خود کرده است.

یکی از لغت‌های جدید که به فرهنگ لغات آکسفورد اضافه شده واژه «mansplain» است که به معنای «توضیح از روی فروتنی» می‌آید. این کلمه برای بیان احساسات وطن‌پرستی نیز استفاده می‌شود.

کاترین کانر مارتین، رئیس بخش آمریکایی انتشارات آکسفورد در متنی که در وبلاگ این انتشارت منتشر شده به قدیمی بودن چاپ پیشین «لغت آکسفورد» و ضرورت به‌روز رسانی لغات اشاره کرده و نوشته: «چاپ پیشین این لغتنامه متعلق به 10 سال پیش بود و نیاز به بازبینی داشت. برای مثال لغت hangry حالتی از روی عصبانیت و تندمزاجی است که در نتیجه گرسنگی ایجاد می‌شود و از سال 1956 در میان انگلیسی‌زبان‌ها رایج شده است، ولی دیگر امروز کاربرد ندارد.»

به گفته مارتین لغت دیگری که توضیح جدیدی برای آن اضافه شده کلمه «دانه برف» (snowflake) است که معنای شخصی که بیش از اندازه حساس است را می‌دهد اما امروزه  برای دشنام دادن و توهین کردن از آن استفاده می‌شود. نخستین بار چاک پالانیک در سال 1996 در رمانش با عنوان «باشگاه مشت‌زنی» از این کلمه به جای دشنام به حریف استفاده کرد و بعد از آن دیگر مردم از این کلمه با معنای خوب استفاده نمی‌کنند

از لغات مشهور دیگری که به نسخه جدید فرهنگ لغات آکسفورد اضافه شده است، می‌توان به کلمه «پرچم تقلبی» (false flag) اشاره کرد که در توضیح معنای آن چنین آمده است: «یک عمل یا اقدام سیاسی-نظامی که طوری برنامه‌ریزی می‌شود که مسئولیت عمل انجام شده‌ای را بر عهده یک حزب خاص، که در حقیقت بی‌گناه هستند، بیاندازد.»
 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 257288
 


 
تورج رامان
Australia
۱۳۹۶-۱۱-۲۰ ۰۷:۲۹:۴۳
در ترجمه پرچم تقلبی یا به زعم من "پرچم دروغین" کلمه پارتیparty به حزب (در عبارت "بر عهده یک حزب خاص") ترجمه شده در حالیکه در اصل منظور شخص یا طرف هست. حال شخص حقیقی یا حقوقی، مثلا در رقابت تجاری با یک شرکت دیگر، یا در عرف بین الملل کشور یا دولت دیگر،
مثلا اصطلاح third party به معنای شخص ثالث است نه حزب سوم
یا برای طرف قرارداد یا مذاکره هم از کلمه پارتی استفاده میشود،
این پرچم دروغین میتواند برای شخص خاص (مثلا نماینده مجلس، رئیس جمهور، فعال سیاسی-اجتماعی، تیم فوتبال، ناوگان نظامی... ) دیگری افراشته شود تا او را مسئول عمل ناکرده قلمداد کنند. (224277)