با ترجمه نسرین وکیلی منتشر شد:

ماجرای موش باهوشی که به مدرسه می‌رود

آموزش خلق کتاب تصویری به نویسندگان
 
تاریخ انتشار : جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۹۸ ساعت ۱۰:۳۰
 
 
داستان موشی که می‌خواست به مدرسه برود در «ماجراهای موش باهوشه» نوشته مری آن فریزر با ترجمه نسرین وکیلی منتشر شد.
 
نسرین وکیلی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره آثار جدیدش گفت: چندی پیش مجموعه‌ای با ترجمه من با عنوان «ماجراهای موش باهوشه» از سوی انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شد. این مجموعه توانسته تا به‌حال جوایزی مانند کتاب سال اسکول لایبرری جورنال، کتاب سال بوک لینکس، جایزه‌ انجمن بین‌المللی کتاب‌خوانی کودکان و نوجوانان و Book Sense Children’s Book را دریافت کند.
 
وی در ادامه بیان کرد: نویسنده و تصویرگر این مجموعه می آن فریزر است و در آن ماجراهای موش باهوشی مطرح می‌شود که دوست دارد مانند انسان‌ها با او رفتار شود و کارهایی انجام می‌دهد که انسان‌ها انجام می‌دهند. او به‌عنوان حیوان خانگی در یک مدرسه واقعی حضور دارد ولی دوست دارد واقعا یکی از دانش‌آموزان آن مدرسه باشد و به‌همین دلیل همه فعالیت‌های بچه‌ها در مدرسه را انجام می‌دهد. مثلا او دوست دارد به مدرسه برود و مانند سایر دانش‌آموزان درس بخواند، در مسابقه شرکت کند و ... در هر کدام از کتاب‌های این مجموعه موضوع جدیدی مطرح می‌شود.

وکیلی با اشاره به اینکه در هر کتاب به صورت غیرمستقیم نکات آموزنده‌ای برای بچه‌ها مطرح می‌شود، گفت: این مجموعه علاوه بر سرگرمی بار آموزشی پنهان هم دارد و به‌صورت غیرمستقیم به‌کودکان آموزش می‌دهد که چه خوراکی‌هایی استفاده کنند، برای کسب مهارت‌های مختلف تلاش کنند، چکار کنند که خسته نشوند، موضوعات کتاب‌ها را بشناسند و چگونه در کتابخانه، کتاب انتخاب کنند. 

این مترجم افزود: مثلا در «موش باهوشه دیگه وقتشه» موش باهوشه که خیلی دلش می‌خواهد یک دانش‌آموز واقعی باشد، برای «شب پدر و مادرها» یک نقشه‌ غافلگیرکننده می‌کشد. یا در «موش باهوشه به کتابخانه می‌رود» ماجراهایی که در کتابخانه برایش پیش می‌آید مطرح می‌شود و در عین حال به مخاطب نشان می‌دهد که چگونه می‌توان از کتابخانه استفاده کرد و هرکدام از کتاب‌ها موضوعات مختلفی دارند. یا در کتاب «موش باهوشه خوش هیکل می‌شود» به هرم غذایی اشاره می‌شود که در کتاب‌ها وجود دارد و به بچه‌ها آموزش می‌دهد که چگونه با فعالیت‌های بدنی و ورزش کردن می‌توانند جسمی ایده‌آل و سالم داشته باشند.
 
وکیلی درباره چگونگی ترجمه این مجموعه توضیح داد: مدتی پیش کتابی را ترجمه کردم و برای چاپ به نشر مدرسه دادم، در این کتاب توضیح داده می‌شود که نویسندگان و علاقه‌مندان به خلق کتاب تصویری چگونه می‌توانند یک کتاب تصویری خوب خلق کنند و توضیحاتی درباره انواع پایان‌بندی و ساختار داستان ارائه شده است. همچنین در این اثر، به کتاب‌های تصویری خوب و موفق نیز اشاره شده و توضیحاتی درباره آن‌ها اشاره شده است که می‌تواند مرجع و منبع خوبی برای دانشجویان، داوران، بررس‌ها و پدیدآورندگان کتاب، باشد.

وی افزود: «ماجراهای موش باهوشه» یکی از کتاب‌هایی بود که به عنوان کتاب تصویری خوب در این اثر معرفی شده بود و من برای کسب اطلاعات بیشتر درباره کتاب‌های تصویری مشتاق بودم این کتاب را تهیه کنم و بعد از مطالعه متوجه شدم که می‌تواند الگوی خوبی برای علاقه‌مندان به خلق کتاب تصویری باشد و مطالب آموزنده‌ای به آن‌ها ارائه دهد.

به گفته این مترجم، تا به حال چهار عنوان از مجموعه «ماجراهای موش باهوشه» ترجمه و منتشر شده که عبارتند از: «موش باهوشه به کتابخانه می‌رود»، «موش باهوشه دیگه وقتشه»، «موش باهوشه خوش هیکل می‌شود» و «موش باهوشه به مدرسه می‌رود».

نسرین وکیلی، مترجم کتاب‌های کودکان و نوجوانان در سال ۱۳۲۳ در تهران زاده شد. او در رشته روانشناسی درس خوانده و تاکنون بیش از ۱۵۰ عنوان کتاب در حوزه کودک و نوجوان ترجمه کرده است، از جمله آثار او می‌توان به «روون پسری از رین»، «روون و زباک‌ها»، «روون و کولی‌ها»، «روون و نگهبان کریستال»، «عارضه آناستازیا»، «موش مترو»، مجموعه «سیری در تاریخ»، «صحرای یخ، زندگی و كار در قطب جنوب»، «پنجاه شب کلاه قرمز»، «یك رویا»، «تایتانیك از لحظه گم شدن تا پیدا شدن»، «جیپ و داستان زندگی او»، «چه کسی آلفونس ابری را می‌ترساند؟» و «آلفونس ابری آیا این یک هیولا است؟» اشاره کرد.
 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 279208