راهکارهایی برای مدیریت نوآوری و توسعه محصولات جدید

 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۹ تير ۱۳۹۸ ساعت ۰۹:۰۰
 
 
ابراهیم سوزنچی گفت: کتاب «مدیریت نوآوری و توسعه محصول جدید» کاربردمحور است و جزو کتاب‌هایی است که بر مبنای اصول علمی تالیف شده و رویکرد کاملا عملیاتی دارد و در انتهای هر فصل نمونه‌های موردی بسیار سودمندی برای خوانندگان آورده شده است.
 
ابراهیم سوزنچی مدرس دانشگاه و مترجم کتاب «مدیریت نوآوری و توسعه محصول جدید» در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره محوریت این کتاب و اهمیت موضوع آن در مدیریت و نوآوری در کسب‌وکار گفت: کتاب «مدیریت نوآوری و توسعه محصول جدید» مربوط به حوزه کسب و کار است و این اثر از سوی انتشارات پیرسون منتشر شده که یکی از ویژگی مهم آن رویکرد کسب و کاری آن است.
 
وی افزود: این اثر بسیار کاربردی است و جزو کتاب‌هایی است که بر مبنای اصول علمی تالیف شده و رویکرد کاملا عملیاتی دارد. برخلاف دیگر کتاب‌هایی که در این زمینه منتشر شده‌اند این اثر بخش مفصلی درباره تولید محصولات جدید دارد.
 
سوزنچی ادامه داد: سه بخش از کتاب است به طور مفصل درمورد محصول جدید بحث می‌کند و بسیاری از استادان و دانشجویان و حتی شرکت‌های تجاری و صنعتی می‌توانند بهره زیادی در این‌باره از آن بگیرند این اثر نه تنها مبتنی بر رویکرد آکادمیک است بلکه بسیار کاربردی است و به درد طیف بسیار گسترده‌ای از مخاطبان می‌خورد و به نوعی کمک بزرگی به محققان در این حوزه محسوب می‌شود.
 
سوزنچی با اشاره به دیگر ویژگی‌های این اثر گفت: یک ویژگی مهم این کتاب این است که در انتهای هر فصل نمونه‌های موردی بسیار سودمندی برای خوانندگان آورده شده است که دارای جذابیت زیادی برای مخاطبان دارد. از شرکت‌ها و مدیریت‌های موفق سخن به میان می‌آید که بسیار درس‌آموز است.
 
وی درباره میزان بهره‌گیری از نوع مدیریت در کشورهای پیشرو گفت: برخی از این رویکرد به عنوان نسخه یاد می‌کنند که ما باید عینا از نوع مدیریت موفق‌ها برداشت کنیم؛ باید بگویم ما نمی‌توانیم عینا فعالیتی که آن‌ها انجام دادند را پیش بگیریم ما فقط می‌توانیم ایده‌ای بگیریم یا درس‌آموزی داشته باشیم که درس‌آموزی در همه جا رواج دارد. به همین دلیل نمی‌توانیم از این کتاب به عنوان نسخه یاد کنیم.
 
وی درباره ادبیات کتاب گفت: ترجمه این اثر از من و همکارم  انرژی زیادی گرفت. چراکه تلاش ما ترجمه‌ گزاره‌ای بود نه ترجمه تحت‌الفظی. متاسفانه سبک ترجمه‌ای که در ایران باب شده به صورت کلمه به کلمه است که متن آن چندان مفهوم نیست. در حقیقت مفاهیم را ترجمه کرده‌ایم و این مستلزم آن است که مترجم معنی و مفهوم گزاره‌ها را فهمیده باشد.
 
سوزنچی درباره وضعیت تالیفات در این زمینه گفت: در زمینه تالیف تا حدی ضعیف هستیم و اصولا تالیف کتاب در زمینه مدیریت و نوآوری کار دشواری است و پیچیدگی‌های خود را دارد. در اصل باید بگویم انگیزه‌ای برای تالیف و حتی ترجمه کتاب چه برای دانشگاهیان چه برای دیگر افراد در این زمینه وجود ندارد؛ چراکه صرفه اقتصادی چندانی برای این افراد از کتاب‌ها حاصل نمی‌شود. اگر بخواهیم کتابی در این زمینه منتشر کنیم باید به عنوان مجموعه گردآوری‌ها از مقالات و یافته‌ها باشد. البته لازم به ذکر است که میزان تالیف چنین کتاب‌هایی حتی در کشورهای توسعه یافته هم زیاد نیست.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 277219