پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۱:۴۹
ترجمه‌های قرآن از ابتدای انقلاب رو به‌ رشد بوده است

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، بیان کرد: بعد از انقلاب اسلامی، ترجمه قرآن به زبان فارسی، سیر مثبت طی کرده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، شامگاه چهارشنبه اول خردادماه همزمان با یازدهمین روز از بیست‌و‌هفتمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، غلامعلی حداد عادل، در حاشیه حضور در نمایشگاه قرآن، از غرفه موسسه خانه کتاب بازدید کرد.
 
وی در این بازدید به خبرنگار ایبنا، گفت: ترجمه قرآن در کشور رو به رشد است و بعد از انقلاب اسلامی، ترجمه قرآن به زبان فارسی، سیر مثبت طی کرده است. هرچه روبه جلو حرکت کرده‌ایم، ترجمه‌ها روان‌تر و دلپذیرتر شده و به فهم بهتر جامعه از قرآن کمک کرده است.
 
در این شب، چاپ جدید ترجمه قرآنِ غلامعلی حداد عادل که به همت دفتر نشر فرهنگ اسلامی صورت گرفته، با حضور رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و محسن چینی‌فروشان؛ مدیرعامل دفتر نشر فرهنگ اسلامی رونمایی شد.
 
حداد عادل در این آئین گفت: شایسته است هر جایی که اصل قرآن خوانده می‌شود، ترجمه آن هم خوانده شود. در ایران قرآن زیاد خوانده می‌شود و کمتر فهمیده می‌شود؛ علت آن است که مردم زبان عربی نمی‌دانند تا وقتی قرآن می‌خوانند یا می‌شنوند آن‌را بفهمند.
 
وی با اشاره به اینکه این ترجمه ۹ سال کار برده، ادامه داد: وقتی نمی‌دانیم مفهوم یک مطلب چیست، چگونه می‌توانیم با آن ارتباط برقرار کنیم. این مسئله تعجب‌آوری است که چرا کسی نمی‌گوید معنی چیزهایی که می‌خوانیم چیست؟
 
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی اظهار کرد: باید وضعیت کنونی دگرگون شود و ترجمه‌خوانی قرآن در کنار متن قرآن سنت شود. بنده با چنین نیتی ترجمه جدیدی به ترجمه‌های قبلی اضافه کردم و کوشیدم گامی کوچک در این راه نورانی بردارم. 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها