سه‌شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۸ - ۱۴:۳۳
رویکرد انتشارات مدرسه ترجمه آثار از زبان اصلی است

جعفری گفت: در نمایشگاه کتاب همراه با مذاکره برای تبادل حق‌رایت کتاب‌ها، به دنبال یافتن مترجم برای ترجمه آثار از زبان اصلی بودیم.

ریحانه جعفری، نماینده بخش بین‌الملل انتشارات مدرسه در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب (ایبنا)، درباره فعالیت‌های این نشر در بازار جهانی کتاب گفت: با چند ناشر چینی صحبت کردیم و چند کتاب برای بررسی آنها فرستادیم. چینی‌ها هم پی.دی.اف یک کتاب را برای ما فرستادند. مذاکرات ابتدایی انجام شده و برای ادامه کار بررسی‌ها در حال انجام است.
 
جعفری درباره اقداماتی که این انتشارات برای ترجمه آثار چینی انجام داده است، توضیح داد: در نمایشگاه کتاب با دانشجویان ترم آخر دانشگاه تهران زبان چینی برای ترجمه این کتاب‌ها صحبت کردیم.
 
نماینده بخش بین‌الملل انتشارات مدرسه با بیان اینکه با روسیه هم توافق‌های ضمنی برای تبادل کتاب انجام شده است، بیان کرد: در حوزه ترجمه آثار از زبان روسی، آلمانی و ایتالیایی نیز اقدامی مانند مترجمان چینی انجام دادیم. رویکرد انتشارات مدرسه ترجمه آثار از زبان اصلی است.
 
او ادامه داد: توسط مسئولان غرفه نمایشگاه فرانکفورت واقع در نمایشگاه کتاب تهران، مذاکراتی با ناشران اتریش داشتیم؛ همچنین مذاکرات اولیه با ناشران قطری انجام شد. آن‌ها کلیه اطلاعات را به زبان انگلیسی می‌خواستند.
 
به گفته جعفری انتشارات مدرسه در دوران نمایشگاه کتاب با یک ناشر ترک برای تبادل سه کتاب و با یک ناشر آذربایجانی برای تبادل یک کتاب تحقیقاتی مذاکره انجام داده است.
 
جعفری درباره همکاری انتشارات مدرسه با آژانس‌های ادبی که در نمایشگاه فعالیت داشتند، گفت: با آژانس‌های ادبی کیا، پل و شمع و مه ارتباط برقرار کردیم زیرا برقراری ارتباط جهانی با ناشران از راه ارتباط با آژانس‌های ادبی است.
 
او همچنین از انجام گفت‌وگوهای ابتدایی با ناشران یونان و کره‌جنوبی برای آشنایی با کتاب‌هایشان خبر داد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها