قائم مقام دفتر نشر فرهنگ اسلامی به ایبنا گفت:

فروش کتاب‌های کلر ژوبرت به 20 هزار نسخه رسیده است

آثار پیشتاز خارجی را بومی‌سازی کنیم
 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۱۵ ارديبهشت ۱۳۹۸ ساعت ۱۱:۲۶
 
 
مهدی باقری گفت: در زیباسازی کتاب کودک به نظرم موفق بودیم و فروش‌مان هم بیشتر شد مثلا فروش کتاب‌های کلر ژوبرت به 20 هزار نسخه رسیده است.
 
مهدی باقری، در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره فعالیت‌های دفتر نشر فرهنگ اسلامی، توضیح داد: سعی کردیم بخش کودک را بیشتر رشد دهیم و کتاب‌های خوب در حوزه مسائل دینی برای کودکان و نوجوانان منتشر کنیم. در مجموع ظرف سه سال گذشته که فعالیتمان در حوزه کودک و نوجوان را از سر گرفته‌ایم حدود 40 عنوان کتاب در این حوزه منتشر کرده‌ایم که همه پیام‌های غیرمستقیم دینی دارند. همچنین به موازات آن جشنواره خاتم را راه انداختیم که دو بخش کودک و بزرگسال دارد و ما مشغول چاپ آثار برگزیده در حوزه کودک و نوجوان هستیم.
 
قائم مقام دفتر نشر فرهنگ اسلامی، افزود: ما کتاب‌های کودکی که پیام غیرمستقیم دینی دارند را برای مخاطبان منتشر می‌کنیم. مثلا کاری از فریبا کلهر درباره تاسوعا و عاشورا، چاپ کردیم که راوی موضوع شیطان بود و این نگاه متفاوت جذابیت خاصی برای مخاطب دارد. ما باید به دنبال خلاقیت و نوآوری و نگاه‌های نو باشیم تا بتوانیم مخاطبان را جذب کنیم.
 
مسئول تولید کتاب‌ در دفتر نشر فرهنگ اسلامی، در ادامه به تصویرگری کتاب‌ها اشاره کرد و گفت: همچنین روی تصویرگری کتاب کودک خیلی متمرکز شدیم و سعی کردیم تصویرگری کاملا حرفه‌ای و تخصصی باشد و مدیریت هنری دفتر نشر را به کوروش پارسانژاد سپردیم و تلاش کردیم در زیباسازی کتاب کودک اهتمام داشته باشیم و به نظرم موفق بودیم و فروش‌مان هم بیشتر شد مثلا فروش کتاب‌های کلر ژوبرت به 20 هزار نسخه رسیده است.
 
باقری با بیان اینکه بیشتر تمرکز دفتر نشر فرهنگ اسلامی، بر کتاب‌های تالیفی است، افزود: تالیف جایگاه ویژه‌ای در ادبیات کودک و نوجوان دارد و با فرهنگ و آداب و رسوم ما هم‌خوانی دارد و جای کار زیادی در آن وجود دارد.
 
قائم مقام دفتر نشر فرهنگ اسلامی، یادآوری کرد: متاسفانه ترجمه در حوزه کودک خیلی راحت‌تر است، یک کتاب کودک ممکن است درمجموع فقط یک صفحه مطلب برای ترجمه داشته باشد و تصاویر آن هم آماده است و برای ناشر خیلی راحت‌تر است این کتاب را منتشر کند. اما با فرهنگ ما بیگانه است یا حداقل خیلی خنثی است اما در حوزه تالیف نویسنده فکر می‌کند و کاری مطابق با فرهنگ ما تولید می‌کند.
 
باقری با بیان اینکه نمی‌توانیم کلا نسبت به کار ترجمه هم بی‌تفاوت باشیم، گفت: من سال‌ها در نمایشگاه کتاب کودک بولونیا شرکت کردم و کتاب‌های کودک را بررسی کرده‌ام بهرحال پیشتازی‌هایی هم در این کتاب‌ها وجود دارد که باید مورد توجه قرار گیرد و آن‌ها را با فرهنگ خودمان بومی‌سازی کنیم و در راستای ارتقای تالیف از آن‌ها بهره ببریم.
 
وی در ادامه با اشاره به استقبال مخاطبان از کتاب‌ها، اظهار کرد: مشکلی که امسال با آن روبه‌رو بودیم و در نمایشگاه کتاب تهران، هم نمود داشت کاهش استقبال مردم نسبت به سال‌های گذشته بود که یکی از دلایل آن قیمت کتاب‌ها بود که به دلیل دو برابر شدن قیمت کاغذ در طول سه چهار ماه گذشته اتفاق افتاد. البته عوامل دیگری هم در کاهش استقبال تاثیر داشت، ازجمله سیلی که در آغاز سال در برخی استان‌ها رخ داد و از حضور در نمایشگاه محروم شدند.
 
به گفته باقری، مهمترین مساله زیرساخت فرهنگی است. ما باید سرمایه‌گذاری جدی در حوزه کتاب می‌کردیم اما خوب کار نکرده‌ایم و آن‌طور که باید توجه نکرده‌ایم. وقتی هم که مردم درآمدشان پایین می‌آید، اولین چیزی که از سبد خانواره حذف می‌شود، کتاب است و اولین صرفه‌جویی در خرید کتاب است.
 
 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 275379