شقایق قندهاری به ایبنا گفت:

نباید به امروز اثر نگاه کنیم

«با عشق، الا» و «شجاع مثل تو» در نمایشگاه
 
تاریخ انتشار : جمعه ۱۳ ارديبهشت ۱۳۹۸ ساعت ۱۰:۱۵
 
 
شقایق قندهاری معتقد است نباید به امروز اثر نگاه کنیم، بیشتر باید به ماندگاری و تداوم آن اهمیت دهیم و خوراک فرهنگی به مخاطب دهیم که قابل دفاع باشد.
 
شقایق قندهاری در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در حاشیه جشن امضای آثارش در غرفه نشر ایرانبان در سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، درباره وضعیت ترجمه در حوزه کودک و نوجوان گفت: همه نوع آثاری تولید می‌شود. متاسفانه برخی ناشران و مترجمان نگاه فرهنگی به حوزه نشر ندارند و نگاهشان تجاری و برای کسب سود است و بسیاری از آثاری که منتشر می‌کنند اگر ترجمه نشود هم هیچ اتفاقی نمی‌افتد.

این مترجم یادآوری کرد: واقعیت این است که ما به عنوان مترجم، رسالت داریم آثار خوب را برای ترجمه در این گروه سنی انتخاب کنیم، چون می‌خواهیم سلیقه و ذائقه مخاطب کودک و نوجوان را پرورش دهیم. بنابراین مترجم مسئول است و وظیفه دارد اثر خوبی برای ترجمه انتخاب کند تا بچه‌ها بتوانند مسیر مطالعه‌شان را انتخاب کنند و در بزرگسالی این مسیر را ادامه دهند.

مترجم «فارغ‌التحصیلی جیک مون» گفت: همه ما وقت محدودی داریم و مترجمان بهتر است از وقتشان حداکثر استفاده کنند و آثار خوب را برای ترجمه انتخاب کنند. خوراک فرهنگی که ما به مخاطب می‌دهیم باید قابل دفاع باشد. نباید به امروز اثر نگاه کنیم و بیشتر باید به ماندگاری و تداوم اثر اهمیت دهیم.

به گفته وی، یکسری از مسائل و موضوعات مانند بچه‌های بدسرپرست و فرزندخوانده‌ها، کمتر در ادبیات تالیفی مطرح شده و چقدر خوب است آن‌ها را مورد توجه قرار دهیم و چه جایی بهتر از ادبیات داستانی برای پرداختن به این موضوعات.

قندهاری در ادامه به آثار جدیدی که از او در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شده، اشاره کرد و گفت: امسال در زمینه ادبیات نوجوان دو رمان داشتم که به نمایشگاه رسید. رمان «با عشق، الا» نوشته کت هو که اولین رمان این نویسنده است و از سوی نشر ایران‌بان منتشر شده است.

این مترجم افزود: این رمان درباره دختر نوجوانی است که پدرش زندان است و به دلیل این وضعیت نقل می‌کنند و او به مدرسه تازه‌ای می‌رود زندان بودن پدرش راز زندگی اوست و نگهداری از این راز برایش یک مساله است و در مدرسه جدید دختر محبوب مدرسه از در دوستی وارد می‌شود ولی قضیه به همین راحتی‌ها نیست.

 

وی درباره علت انتخاب این کتاب برای ترجمه، گفت: از ویژگی‌های خاص این رمان این است که از طرح داستانی خیلی خوبی دارد و نویسنده این گروه سنی را خوب می‌شناسد و قصه را ملموس روایت کرده و به مسائلی پرداخته که بچه‌ها در این گروه سنی کاملا با آن‌ها مواجه‌اند. همچنین آغاز هرفصل این کتاب نامه‌ای است که الا برای پدرش می‌نویسد و درباره بعضی از سوالاتی است که دارد و مشکلاتی که در غیاب پدرش تجربه می‌کند.

این مترجم افزود: داستان سیر خوب و منطقی را طی می‌کند و هیجان‌های خوبی برای این گروه سنی دارد و سرانجام داستان به خوبی به جمع‌بندی می‌رسد.

قندهاری درباره سایر آثارش نیز توضیح داد: رمان نوجوان دیگری هم داشتم که نشر افق چاپ کرد با عنوان «شجاع مثل تو» از یک نویسنده سیاه پوست امریکایی به نام جیسون رینولز. این رمان پر از بازی‌های زبانی است و رگه‌های طنز دارد. داستان این کتاب درباره دو پسر نوجوان است که برادر هستند و پدر و مادرشان می‌خواهند سفر بروند و آن‌ها را به پدربزرگ و مادربزرگی که در حومه شهر زندگی می‌کنند، می‌سپارند و چون پدر و مادر حضور ندارند آن‌ها و پدربزرگ و مادربزرگ رابطه تنگاتنگی ایجاد می‌شود اما پدربزرگشان مشکل بینایی دارد.

وی در ادامه بیان کرد: نگاه نویسنده در این کتاب، طنز خوبی دارد و رابطه این دو برادر که مواظب هم هستند و اتفاق‌هایی که برایشان می‌افتد، جالب توجه است.

 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 275211