یکشنبه ۳۰ دی ۱۳۹۷ - ۱۰:۴۳
مژده الفت از انتشار ترجمه رمانی از پاموک خبر داد

به تازگی رمان «خانه‌ی خاموش» به قلم اورهان پاموک،‌ نوبلیست ترکیه‌ای، با ترجمه مژده الفت از سوی نشر ماهی وارد بازار کتاب شده است. از این کتاب سه ترجمه دیگر نیز موجود است.

مژده الفت در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از انتشار ترجمه دیگری از اورهان پاموک به نام «خانه خاموش» خبر داد و گفت: این کتاب دومین ترجمه من از آثار پاموک است. از این کتاب ترجمه‌های دیگری هم  در بازار کتاب موجود است که گمان می‌کنم حدود سال 1393 به بازار آمدند در آن زمان من هم مشغول ترجمه این کتاب بودم و با چاپ آن‌ها از ادامه کار منصرف شدم چون گمان کردم با این چند ترجمه موجود دیگر ضرورتی ندارد من به ترجمه آن ادامه بدهم. در این مدت به لحاظ کیفی ترجمه‌های موجود را بررسی کردم و متوجه شدم حق مطلب ادا نشده و بد نیست یک ترجمه دیگری هم از آن بشود شاید که به جهت صحت و دقت کامل‌تر باشد. نشر ماهی هم از این قضیه استقبال کرد و به جهت اینکه از بابت ویراستاران نشر هم اطمینان خاطر داشتم ترجمه این کار را از سر گرفتم.

مترجم «زنی با موهای قرمز» در ادامه عنوان کرد: این کتاب دومین کتاب پاموک است. نویسنده در زمان نگارش این کتاب بسیار جوان بوده ولی کتاب از پختگی کافی برخوردار است. مسائل سیاسی و اجتماعی مقطع زمانی روایت می‌تواند برای مخاطب ایرانی جذاب باشد. از سوی دیگر شخصیت‌پردازی و فضاسازی نیز به خوبی انجام شده و در کل به نظرم چاپ مجدد این کتاب فرصتی است برای علاقه‌مندان به آثار  پاموک.


این مترجم درباره وضعت ترجمه آثار پاموک در ایران توضیح داد: من فکر می‌کنم پاموک آن طورکه باید و شاید در ایران شناخته نشده است. درست است که تعدادی از آثار او ترجمه‌های خوبی دارند اما این اتفاق درباره تمام آثار او نیفتاده و آثار پاموک به شکل پراکنده‌ای در ایران ترجمه شده است و ما مجموعه کاملی از کتاب‌های او به مخاطب ارائه نداده‌ایم. از این رو با توجه به پیشنهاد ناشر امکان دارد در آینده بعضی از کتاب‌های پاموک را ترجمه کنم.

                    

 وی افزود: برخی از آثار پاموک ترجمه قابل‌قبولی دارند. اما برخی از آثار او هنوز هم جای کار دارد. به این مساله در یادداشت مترجم هم اشاره کرده‌ام. همیشه وقتی کتابی چاپ شده و مجددا شما به عنوان مترجم آن را دوباره ترجمه می‌کنید این سوال پیش می‌آید که چرا این دوباره‌کاری انجام گرفته؟! از نظر من وجود ترجمه‌های دیگر به هیچ عنوان مانعی برای بازترجمه نیست. مهم کیفیت کار است و باید دید که کیفیت آن‌ها چگونه است. در ترجمه‌هایی که از خانه خاموش وجود دارد، حتی در بهترین‌شان جاافتادگی‌ها و اشتباهاتی هست که اگر لازم باشد می‌توانم با مستندات موجود به آن‌ها اشاره کنم.

مژده الفت در انتها گفت: این رمان کار بسیار دلنشینی است. روایت در این  کتاب با ضرب آهنگ خاصی پیش می‌رود اما در جایی نویسنده خواننده را به شدت با اتفاقی تاثیرگذار غافلگیر می‌کند. به عنوان مترجم ارتباط بسیار خوبی را شخصیت‌های این رمان برقرار کردم و می‌توانم این اطمینان را بدهم که کاراکترهای این کتاب به علت پردازش خوبی که دارند تا مدت ها در ذهن خواننده باقی می‌مانند.

گفتنی است؛ رمان «خانه‌ی خاموش» نوشته اورهان پاموک با ترجمه مژده الفت و با ویرایش مهدی نوری و علیرضا اسماعیل‌پور به تازگی در 357 صفحه به قیمت 38000 تومان از سوی نشر ماهی منتشر شده است.
 

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 5
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • ۱۳:۰۵ - ۱۳۹۷/۱۰/۳۰
    برای پنجمین بار ترجمه شده. انگار دیگر کسی نیست تا این ها بروند ترجمه اش کنند. کاش متن محمد قائد را درباره مترجمها منتشر کنید. درباره توهمشان.
  • ۱۳:۰۶ - ۱۳۹۷/۱۰/۳۰
    در ضمن عکس پاموک را بگذارید نه مترجم را...
  • ۱۴:۲۳ - ۱۳۹۷/۱۰/۳۰
    ایشان در نویسندگی به جایی نرسیدند حالا دارند در ترجمه کار می‌کنند. این رمان چند بار درآمده. البته ماهی کلا رویه‌اش همینه
  • سیما ۱۶:۲۱ - ۱۳۹۷/۱۱/۰۱
    نمی شناسمشون. ولی برای چی کتابی را که چند بار ترجمه شده ترجمه کرده اند؟ کتاب قحطه؟
  • کیان ۱۱:۲۹ - ۱۳۹۷/۱۲/۰۴
    واقعا مترجم چه کاره س؟؟؟ انقدر بزرگشون نکنین... جشن امضا، جشن رونمایی، مصاحبه، صد بار هم یه کتابو ترجمه میکنن... ادبیاتمون که به فنا رفته، حالا نوبت ترجمه س

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها