نماینده انتشارات «بِک» در گفت‌وگو با خبرنگار ایبنا:

انتشار رباعیات خیام آرزوی انتشارات بِک آلمان است

رویکرد اصلی در ترجمه آثار شاعران ایرانی مخاطبان عام است
 
تاریخ انتشار : سه شنبه ۱ آبان ۱۳۹۷ ساعت ۰۸:۳۹
 
 
اولریش نواته، با اشاره به رویکرد انتشارات بک به ترجمه شعر قدیم و معاصر ایرانی گفت: ترجمه و انتشار رباعیات خیام یکی از برنامه‌های آینده و البته آرزوی بزرگ انتشارات بِک است.
 
اولریش نواته؛ ویراستار کتاب مصیبت‌نامه عطار و نماینده انتشارات «بِک» که در نمایشگاه کتاب فرانکفورت 2018 حضور داشت، در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره آشنایی با کتاب مصیبت‌نامه عطار نیشابوری بیان کرد: انتشارات «بِک» صاحب کتابخانه شرق‌شناسی است و جریان ترجمه آثار ترکی،‌ فارسی و عربی در این کتابخانه دنبال می‌شود. یکی از دلایل اصلی توجه انتشارات بِک به «مصیبت‌نامه» عطار کتاب نوید کرمانی؛ نویسنده و روزنامه‌نگارِ ایرانی-آلمانی‌تبار بود. 

به گفته این فعال حوزه نشر در آلمان، انتشارات بک پیش از این گلستان سعدی، دیوان حافظ، نظامی گنجوی و آثار برخی دیگر از شاعران ایرانی را به آلمانی ترجمه کرده بود.       
  
وی با اشاره به دیگر برنامه‌های پیش‌روی انتشارات «بک» برای ترجمه دیگر آثار شعرای ایرانی، افزود: ترجمه و انتشار رباعیات خیام یکی از برنامه‌های آینده و البته آرزوی بزرگ انتشارات بِک است و برای شروع این ترجمه باید مترجم توانمندی را پیدا کنیم. انتظارات از مترجم این اثر بالاست؛ به‌عبارت دیگر این مترجم باید از نظر زبان‌شناسی با آثار عمرخیام آشنا و همچنین در زمینه نویسندگی به زبان آلمانی توانمند باشد.

این نماینده انتشارات «بِک» ادامه داد: یکی از موفق‌ترین برنامه‌های انتشارات بک ترجمه و انتشار آنتولوژی شاعران معاصر ایرانی است. در این اثر اشعار 20 شاعر معاصر از‌جمله فروغ فرخ‌زاد، فریدون مشیری، حمید مصدق، احمد شاملو، یدالله رویایی، نیما یوشیج، سهراب سپهری، فریدون توللی، سیمین بهبهانی،‌ هوشنگ ابتهاج،‌ نصرت رحمانی، میمنت میرصادقی، طاهره صفار‌زاده، مهدی اخوان ثالث، نادر نادر‌پور،‌ بیژن جلالی، محمود کیانوش‌‌، محمدرضا شفیعی‌کدکنی، منصور اوجی، احمد‌رضا ‌احمدی، ناهید کبیری و علیرضا آبیز است. ‌   
 ‌            
نواته درباره مخاطب هدف ادبیات کلاسیک ایرانی گفت: رویکرد اصلی انتشارات بک در  ترجمه آثار شاعران ایرانی مخاطبان عام است، به‌عبارت دیگر هر فرد علاقه‌مند به فرهنگ ایران می‌تواند مخاطب انتشارات بک باشد. معیار خاصی برای انتخاب و ترجمه آثار شاعران ایرانی از سوی انتشارات بک وجود ندارد و معمولا با توجه به پیشنهاد نویسندگان جریان ترجمه شکل می‌‌گیرد.

ویراستار آلمانی کتاب «مصیبت‌نامه عطار» در پاسخ به پرسش جذابیت‌های آثار کلاسیک و معاصر ایرانی بیان کرد: صحبت کردن درباره جذابیت‌های اشعار ایرانی کار آسانی نیست. شعر فارسی آهنگ و ریتم متفاوتی دارد و همزمان احساساتی مانند عشق، غم، از دست دادن، دلتنگی و حسرت را به مخاطب منتقل می‌کند. مخاطب، مضامین شعر فارسی را دور و در عین‌حال نزدیک به خود درک می‌کند.

این فعال آلمانی حوزه نشر، با بیان این مطلب که بین انتشارات «بِک» و ناشران ایرانی ارتباطی وجود ندارد، ابراز امید‌واری کرد، حضور ایران در هفتادمین دوره نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب فرانکفورت مقدمه برقراری این ارتباط باشد.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 265972