۱
 
نویسندگی و مترجمی شغل محسوب می‌شود/1

امیرخانی:‌ درآمدم از مجموع کتاب‌هایم خوب است

 
تاریخ انتشار : پنجشنبه ۲۷ ارديبهشت ۱۳۹۷ ساعت ۱۱:۰۰
 
 
رضا امیرخانی معتقد است که درآمد نویسندگان و مترجمان مقدار قابل توجهی نیست و تعداد آنهایی که در ادبیات درآمد قابل قبولی دارند، بسیار کم است. البته او با همه این تفاسیر می‌گوید که خودش درآمد خوبی از انتشار مجموع آثارش دارد.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در بیشتر نقاط دنیا نویسندگی و مترجمی شغل محسوب می‌شود و افرادی که به این حرفه می‌پردازند، درآمد قابل قبولی دارند؛ اما در کشور ما شرایط کمی متفاوت است و به دلیل رعایت نکردن برخی قوانین بین‌المللی در بازار جهانی شرایط سخت‌تر است. به همین دلیل تصمیم داریم در مجموعه‌ای از گفت‌وگوها به سراغ نویسندگان،‌ مترجمان و شاعران برویم و از آنها سوال کنیم که آیا از طریق حق‌التالیف داستان‌هایی که می‌نویسند می‌توانند گذران زندگی کنند یا خیر. نخستین مصاحبه این پرونده با رضا امیرخانی، نویسنده محبوب و پرفروش این روزهای بازار نشر کلید خورد.

رضا امیرخانی در مصاحبه‌ای که چندسال پیش با ایبنا داشت، گفته بود که اگر نویسنده قوی و پرتلاش عمل کند بعد از گذشت 10 سال می‌تواند به درآمدی قابل قبول دست پیدا کند. اینبار از او میزان درآمد «رهش»‌را سوال کردیم، کتابی که در مدت کوتاهی به چاپ 15 رفته است. امیرخانی در جواب گفت:‌ «رهش» در مجموع 13 چاپ فروخته است، حالا شما حساب کنید که اصلا به چاپ 15 رفته باشد و هر چاپ سه هزار نسخه باشد؛ در مجموع می‌شود، چیزی حدود 45 هزار نسخه که از این بین، پنج هزار نسخه برای تبلیغات است، در مجموع 40 هزار نسخه می‌ماند که از این مقدار حدود 15 درصد به من می‌رسد.
 
برگزیده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران فروش روزهای ابتدایی آثار ادبی را یک حباب می‌داند و ادامه می‌دهد: شاید این مقدار برای ابتدای کار قابل قبول باشد اما واقعیت این است که این وضعیت برای ابتدای انتشار هر اثر است و بدون شک شرایط بعد از مدتی تغییر خواهد کرد. شاید در حال حاضر که «رهش» تازه منتشر شده، درآمد قابل قبولی داشته باشم،‌ اما این ادامه‌دار نیست و در سال‌های آینده به این شکل نخواهد بود. با این حال می‌توانم بگویم که درآمد من از مجموع کتاب‌هایم خوب است.
 
نویسنده رمان «رهش»‌ معتقد است که درآمد میلیاردی و چند صد میلیونی برخی نویسندگان و مترجمان استثنا بوده و در این رابطه می‌گوید: شما می‌گویید که یک مترجم از ترجمه اثری یک میلیاردتومان درآمد کسب کرده است؛ سوال من از شما این است که این یک نفر چند درصد جامعه ترجمه را تشکیل می‌دهند و چند نفر هستند که چنین درآمدی دارند.
 
نویسنده «بیوتن» همچنین گفت:‌ اصلا بنا را بر این می‌گذاریم که تعداد زیادی از اهل قلم چنین درآمدی داشته باشند؛ باید دید بازتری به جامعه داشته باشیم، در شرایط فعلی یک میلیارد تومان قیمت یک خانه 100 متری در منطقه متوسط شهری مثل تهران است. از طرفی این یک میلیارد را شما باید حداقل در پنج سال تلاش مترجم تقسیم کنید که در این شرایط پرفروش‌ترین مترجم ایران به اندازه یک مدیر یک شرکت خصوصی درآمد داشته است و این درآمد با درآمد سایر شاخه‌های هنری قابل مقایسه نیست.

امیرخانی با اشاره به مصاحبه چند سال قبل خود با ایبنا گفت: شبکه‌های اجتماعی چیزی متفاوت از اینترنت هستند، همان‌طور که اینترنت از روزنامه جلو زد و توانست موفق‌تر عمل کند. دنیا در حال رشد است و هر روز امکانات جدید ایجاد می‌شود، به همین دلیل شاید حرفی که من در مصاحبه چند سال پیش به شما گفتم درست نباشد و امروز نویسنده در زمانی کم‌تر از 10 سال به درآمد برسد.

نویسنده رمان «قیدار» در پایان گفت: در مجموع باید بگویم که در ادبیات کتاب‌هایی می‌مانند که مردم بعد از گذشت 10 سال هم آنها را بخوانند. این کتاب‌هایی که شما مثال زدید پرفروش‌های سال است و معلوم نیست که پنج سال دیگر هم مردم آنها را بخوانند؛ بنابراین باید چند سالی صبر کرد و بعد درباره تاثیرات آنها صحبت کنیم.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 261218
 


 
United States
۱۳۹۷-۰۲-۲۷ ۱۶:۳۵:۰۲
اینکه نویسندگان بتوانند درآمد خوبی داشته باشند موجب خرسندی است اما امید است نویسندگان عزیز به سلبریتی تبدیل نشوند که مشکلات ان اول گریبانگیر خودشان می شوند! (225216)