دوشنبه ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۲:۵۲
هدف ما شناساندن هرچه بهتر نشر ایران به بازارهای بین‌المللی است

شاکری می‌گوید: ما وقتی عنوان بین‌المللی را برای نمایشگاه کتاب تهران در نظر می‌گیریم باید به تعداد شرکت‌کنندگان در آن نیز توجه داشته باشیم. آماری که ارائه شده نشان می‌دهد 53 کشور در حوزه‌های مختلف در نمایشگاه حضور داشتند اما باید تلاش کنیم تا بر تعداد آن‌ها افزوده شود.

احمد شاکری، مدیر بازار جهانی کتاب و مشاور قائم‌مقام در امور بین‌الملل موسسه نمایشگاه‌ها در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره دستاوردهای بازار جهانی کتاب در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: ما برای بازار جهانی کتاب یک پس‌زمینه ذهنی داشتیم و می‌خواستیم به اید‌ه‌آل بازارهای جهانی نشر نزدیک شویم. در گلوبال مارکت یا بیزنس مارکت آداب خاصی وجود دارد و ما امسال تلاش کردیم به آن صورت‌بندی که در ذهن‌مان بود نزدیک شویم. هفت هدف و هفت بخش برای آن در نظر گرفتیم تا بتوانیم به عنوان حلقه‌واسطی بین کمیته ناشران خارجی و کمیته امور بین‌الملل افرادی را که در نمایشگاه هستند،‌ جذب کنیم.

 وی افزود: هدف ما شناساندن هر چه بهتر نشر ایران به بازارهای بین‌المللی است. یکی از آن هفت بخش، این بود که طی فراخوانی از آژانس‌های ادبی فعال داخلی و خارجی ثبت نام و از ناشران فعال ایرانی در بخش بین‌الملل درخواست کردیم تا آثارشان را به ما معرفی کنند تا به صورت غرفه‌ای در خدمت آن‌ها باشیم. بنیاد سعدی هم ابراز تمایل کرد که در کنار این مجموعه حضور پیدا کند.

شاکری در پاسخ به اینکه چقدر به ذهنیتی که در ابتدا داشتید نزدیک شدید بیان کرد: به گمان من با توجه به شرایط و امکانات موجود شاید بتوان گفت به 75درصد چیزهایی که در نظرمان بود نزدیک شدیم. در نظرخواهی که از دوستان درباره تعداد مذاکراتشان پرسیدم مطلع شدم به‌عنوان مثال آژانس ادبی پل 53 مذاکره جدی برای کپی‌رایت در ایام نمایشگاه انجام داده که 22 عنوان قرارداد آن هم اینجا امضا شد. آژانس ادبی کیا برای 20 عنوان کتاب و امضای قرارداد آن مذاکره کرده است. وقتی ما درباره بحث کپی‌رایت حرف می‌زنیم نباید خیلی قطعی درباره آن نظر بدهیم چون این پروژه‌ها زمان‌بر هستند و به چیزی حدود یک‌سال زمان نیاز دارند و برخی اتفاقاتی که اینجا پیش آمد، حاصل یکسری مذاکرات قبلی بوده‌اند. از آژانس ادبی تماس اطلاع چندانی ندارم اما گمان کنم که آن‌ها 5 الی 6 عنوان را به قطعیت رساندند. همچنین انتشارات شمع و مه با توجه به مترجمانی که حضور داشتند فعالیت خوبی در این حوزه داشت. انتشارات شباویز یکی از ناشرین موفقی بود که توسط خانم خلعتبری پس از مدت‌ها در بازار جهانی حضور داشت و توانست رایت 61 عنوان کتاب را که 30 عنوان آن در حوزه ادبیات کودک بود به 2 زبان عربی و فرانسه امضا کند. تمام این‌ها با حمایت طرح گرنت که طرحی در حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی است، انجام شده است. به‌معنای کامل تمام این‌ها به‌عنوان زنجیره‌ای از این حلقه تلاش کردند تا نتیجه به آنچه که در ذهن ماست نزدیک شود. من پیشنهاد می‌کنم که به این قضیه خیلی آماری نگاه نکنیم و از نگاه کمی فاصله بگیریم چون خیلی از مذاکراتی که انجام شد در نمایشگاه‌های بعدی قطعا نتیجه می‌دهد.
 
مدیر بازار جهانی کتاب در ادامه توضیح داد: ما وقتی عنوان بین‌المللی را برای نمایشگاه کتاب تهران در نظر می‌گیریم باید به تعداد شرکت‌کنندگان در آن نیز توجه داشته باشیم. آماری که ارائه شده نشان می‌دهد 53کشور در حوزه‌های مختلف در نمایشگاه حضور داشتند اما باید تلاش کنیم تا بر تعداد آن‌ها افزوده شود و این کار تبدیل به حرکتی دوطرفه شود. به این صورت که آن‌ها بیایند و ما نیز برویم و یک رفتار متقابل اتفاق بیفتد. فکر می‌کنم اتفاقی که در بازار جهانی کتاب امسال افتاد اتفاق خوبی بود. نویسندگان زیادی آمدند و ما تلاش کردیم که بحث‌های خوبی صورت بگیرد و به لحاظ تئوریک و عملی نتایج خوبی داشت که به هرحال انتشار پیدا می‌کند.

شاکری ادامه داد: اگر چه بضاعت ما به آن‌ها محدود نمی‌شد اما تا حد امکان افراد مختلفی از طیف‌های فکری مختلف آمدند و یک اجماع‌نظر مشخصی به‌وجود آمد. به‌عنوان مثال من با برخی از نویسندگان و دوستانی که صحبت می‌کردیم متوجه شدم که بسیاری از نویسندگان حاضرند از حق‌التالیف خود بگذرند تا کتاب‌ها دیده شود و در بازار جهانی منتشر شود. به نظر من نوع تفکری که در نویسندگان ایرانی بود در حال تغییر است و  این یکی از اتفاقات خوبی است که بازار جهانی در آن موثر بوده است. حوزه‌های مختلفی می‌تواند بر این تفکر تاثیرگذار باشد اما بازار جهانی همانند ویترینی است برای حوزه نشر بین‌المللی و تلاشش این بود که به نویسندگان‌مان بگوید به تلاش‌های شخصی‌شان بیشتر اتکا کنند. ممکن است حمایت‌هایی هم باشد ولی در کنار آن فردیتی که دارند جمعی هم وجود دارد، گاهی اوقات کارهای فردی نویسندگان هم خوب جواب داده است. به‌عنوان مثال  یک ناشر ایتالیایی وجود دارد که کتاب‌های خوبی منتشر کرده و حتی به نویسندگان ایرانی حق‌التالیف هم داده است.
 
مشاور قائم‌مقام در امور بین‌الملل موسسه نمایشگاه‌ها در انتها گفت: دوستانی که در این بخش بودند از طراحی فضا گرفته تا شیوه حضور کمتر ابراز نارضایتی کردند و این کار تمرینی بود برای ما در حوزه بین‌الملل تا مشقی بنویسیم و ببینیم ایران در  یک نمایشگاه بین‌المللی چگونه می‌تواند ظاهر شود.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها