۱۵
 
​فرزاد فربد در گفت‌وگو با ایبنا مطرح کرد:

شیوع ترجمه‌های بی‌کیفیت در بازار کتاب

نشر پریان با 20 کتاب جدید به نمایشگاه می‌رود
 
تاریخ انتشار : دوشنبه ۳ ارديبهشت ۱۳۹۷ ساعت ۱۴:۲۵
 
 
فرزاد فربد، مترجم و مدیر نشر پریان، می‌گوید: شاهد شیوع ترجمه‌های بی‌کیفیت و بازاری از سوی افراد بی‌سواد در بازار کتاب هستیم، در حالی که در ادبیات، با متون چندلایه‌ای مواجه‌ایم و مترجم باید اطلاعات عمیق و مطالعات گسترده ادبی داشته باشد تا بتواند این آثار را ترجمه کند.
 
فرزاد فربد در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به افزایش ترجمه‌های موازی در بازار کتاب اشاره کرد و گفت: این کار از سوی ناشرانی انجام می‌شود که خودشان هیچ درک و دریافتی از کتاب‌ها ندارند. وقتی ناشر براساس صفحه اول سایت آمازون کتاب انتخاب می‌کند و معیارش فقط پرفروش بودن کتاب است همین اتفاق رخ می‌دهد و تعدادی کتاب عامه‌پسند و زرد با ترجمه موازی وارد بازار کتاب می‌شود.
 
مدیر نشر پریان با بیان اینکه این کتاب‌ها سلیقه مخاطب را به قهقرا می‌برند، افزود: این آثار نه‌تنها سلیقه محتوایی، بلکه سلیقه بصری مخاطب را نیز تحت تاثیر قرار می‌دهند. البته ترجمه این آثار به‌گونه‌ای است که بسیاری از ناشران منتظر می‌مانند تا ترجمه یک کتاب از سوی ناشر معتبری منتشر شود و سپس همه از آن ترجمه کپی‌برداری می‌کنند و بازار پر می‌شود از ترجمه‌های موازی از یک کتاب. البته دلیل دیگر ترجمه‌های موازی دسترسی محدود ناشران به منابع لازم برای جست‌وجوی کتاب است.
 
فربد در ادامه به ضعف در حوزه ترجمه اشاره کرد و گفت: وقتی می‌بینیم کتابی به محض انتشار در خارج از کشور، درطول کمتر از یک‌ماه در ایران ترجمه و منتشر می‌شود با این پشتوانه است که ناشر گروهی را برای ترجمه کتاب می‌گمارد و آن‌ها کتاب را پاره پاره کرده و هرکدام بخشی را به سرعت ترجمه می‌کنند. به همین دلیل است که شاهد شیوع ترجمه‌های بی‌کیفیت و بازاری از سوی افراد بی‌سواد در بازار کتاب هستیم. در حالی که در ادبیات ما با متون چندلایه‌ای مواجه‌ایم. همه کتاب‌ها که مانند کتاب‌های جوجو مویز، یک لایه‌ای نیستند، مترجم باید اطلاعات عمیق و مطالعات گسترده ادبی داشته باشد تا بتواند این کتاب‌های چندلایه را ترجمه کند اما این اتفاق رخ نمی‌دهد و ما شاهد ترجمه‌های ضعیف و بی‌کیفیت هستیم.
 
به گفته فربد، مشکل بعدی نبود نقد و بی‌توجهی به این مساله است. ما نقد اصولی نداریم. اگر منتقدان حرفه‌ای این ترجمه‌ها را بررسی کنند دیگر شاهد گسترش ترجمه‌های بی‌کیفیت و ضعیف در بازار کتاب نیستیم.
 
مدیر نشر پریان در ادامه به آثار نشر پریان اشاره کرد و گفت: مجموعه «خردم کن» نوشته طاهره مافی، نویسنده ایرانی مقیم آمریکاست که با ترجمه شبنم سعادت برای گروه سنی 16 سال به بعد منتشر کرده‌ایم و در سی‌ویکمین نمایشگاه کتاب تهران عرضه خواهیم کرد. این مجموعه‌ 5 جلدی حاوی سه‌جلد اصلی و دو نیم جلد است و داستان آن علمی و تخیلی پادآرمان‌شهری است و ماجرای دختری را بیان می‌کند که قدرت عجیبی دارد و هرکسی به آن دست بزند می‌میرد و حکومت می‌خواهد از این قدرت سوءاستفاده کند.
 
این مترجم درباره سایر آثار نیز توضیح داد: مجموعه دیگری با عنوان «چرخ زمان» نیز داریم که مجموعه‌ای 14 جلدی است با ترجمه بهرنگ مافی برای گروه سنی 16 سال به بالا. این کتاب در ژانر فانتزی نوشته شده و همپای «ارباب حلقه‌ها» است و نثر بسیار سنگینی دارد و شاید دلیل اینکه تابه حال در ایران ترجمه نشده است همین باشد. جلد نخست این مجموعه با عنوان «چشم جهان» را در قالب دو بخش باعنوان‌های «خروج از دورود» درقالب 550 صفحه و «ورود به مرگ‌زار» در قالب 720 صفحه منتشر کرده‌ایم که در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه می‌شود.
 
فربد گفت: همچنین کتاب «اساطیر نورس» نوشته نیل گیمن ترجمه رحیم قاسمیان برای گروه سنی 16 سال به بالا را نیز منتشر کرده ایم. گیمن در این کتاب به  اسطوره‌های اسکاندیناوی می‌پردازد و در قالب داستان آن‌ها را بازنویسی کرده است. همچنین 8 عنوان کتاب تجدید چاپی هم داریم که امسال به نمایشگاه کتاب می‌بریم.
 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 259793
 


 
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۷-۰۲-۰۳ ۱۵:۴۲:۰۱
این شیوه که من خوبم بقیه بدن برای معرفی کسب و کار نتیجه معکوس می‌ده. ترجمه ضعیف داریم اما بدتر انتشار کتابای زرد برای نوجوان‌هاس، حالا هرقدر هم ادعا داشته باشیم ترجمه‌ای که ارائه دادیم بهتر از بقیه‌س. (225042)
 
۱۳۹۷-۰۲-۰۴ ۰۳:۱۶:۲۵
همین خردم کن طاهره مافی و اون مجموعه دیگه که شوهر همین نویسنده نوشته که اتفاقا از کتابای بازاری و درجه سه هستن. :/ (225044)
 
۱۳۹۷-۰۲-۰۴ ۱۷:۵۲:۵۵
دیشب خوابم می‌ اومد، اسم شوهر این خانم و کتاباش یادم نمی ‌اومد. بچه ‌های عجیب و غریب یتیمخانه خانم پرگرین. نویسنده ش هم رنسام ریگز. یعنی از مزخرف های فانتزی. کافیه دو تا ریویو از کتاب اول رو توی گودریدز بخونی تا دستت بیاد همه چی. اما خب من رفتم اصلش رو هم خوندم. حیف وقت. تیکه به تیکه ایده از کتابای مختلف و عشق مسخره یه نوجوون به نامزد پدربزرگش!! بی سواد خودتی آقا. خوب بلدی به دیگران توهین کنی. (225048)
 
مسعود میرزایی
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۷-۰۲-۰۶ ۰۴:۰۳:۳۰
در تک تک این، کلمات حسادت موج می‌زند. جناب فربد انسان بسیار بزرگوار ، مترجمان فوق‌العاده‌ای هستند.شما یا یک رقیب از نشری دیگری یا مترجمی که کارهات چاپ نشده.خداوند همه را شفا دهد (225058)
 
۱۳۹۷-۰۲-۰۶ ۲۲:۵۱:۵۶
آدمای بزرگوار به دیگران توهین نمی‌کنن و به بقیه نمی‌گن بیسواد. اگه بخوام به شیوه‌ شما قضاوت کنم، شما هم احتمالا یکی از شاگردا یا زیردستای ایشون هستی یا شاید هم فردی که سودای مترجمی داری و می‌خوای ایشون کارت رو چاپ کنه. توی کامنتم دلیل آوردم که کتاب از چه نظر بی‌محتواست. خدا رو شکر گودریدز هم هست و من و بقیه باسوادیم و می‌تونیم نظر دیگران رو روی کتابا بخونیم و کتابای بی‌محتوا رو از بامحتوا برای بچه‌هامون تشخیص بدیم. آرزوی شفای عاجل متقابل. :) (225061)
 
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۷-۰۲-۰۸ ۰۰:۲۰:۳۵
جالبه شما مصداق روشندتمامدهمین افاضاتید. (225073)
 
تورج
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۷-۰۲-۰۸ ۰۹:۴۴:۵۹
دوست بزرگوار!!! شما خودت انواع تمهت ها را زدی و حالا که کسی بر شما تند شده مظلوم نمایی می کنی؟؟؟! (225075)
 
۱۳۹۷-۰۲-۰۸ ۱۸:۳۴:۱۷
با مزه است. اون آقا به دیگران می‌گه بیسواد. بعدی میاد به من می‌گه حسود و آرزوی شفا می‌کنه، شمام که میای دروغ می‌بافی که من تهمت به کسی زدم. نکنین این کارا رو. این کارا تعریف از اون آقای باسواد نیست. بدتر خراب‌ترش می‌کنین. کتابایی که هر ناشری چاپ می‌کنه بهترین نشان میزان سوادشه. به حرف نیست. به عمله، آقا. حالا هر ناشری باشه. این آقا یا دیگران. الان نوجوان‌ها هم سواد انگلیسی دارن و می‌تونن برن نقد کتابا رو توی اینترنت بخونن. ما مادر و پدرا که دیگه جای خود داریم. (225081)
 
تورج
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۷-۰۲-۰۹ ۱۴:۲۶:۳۳
شما حرص نخور. جایگاه آقای فربد برای بسیاری از ما بسیار شناخته شده است. با ترجمه های درخشانشان و کارهایی که فقط ایشان می توانند انجام بدهند. امثال شما در این ادبیات زیاد هستند. فقط تخریبچی هستید و لا غیر. حرفی هم برای گفتن ندارید. (225089)
 
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۷-۰۲-۱۰ ۱۱:۰۳:۲۳
بله.بقول شما خدا رو شکر گودریدز و اینترنت هست و میشه فهمید که 757 هزار نفر کتاب رو در گودریدز خوندن و اگر نظرات رو ببینید، نزدیک به 80 درصد خواننده ها امتیاز بالایی به کتاب دادن.کتاب 70 هفته در لیست پر فروش ترین کتاب های نیویورک تایمز بوده.از روش فیلم ساختن...اگر این ها یعنی کتاب بد است و ترجمه اش اشتباه بوده و ... پس دیگه حرفی نمی مونه.انشالله شما هم یک روز کتاب خوب ترجمه می کنی بنده خودم شخصا می خونم. (225092)
 
۱۳۹۷-۰۲-۱۰ ۱۹:۴۴:۴۱
شما که خوب بلدید جمیعا خودتون رو به اون راه بزنین، بنابراین یک مثال براتون میزنم و تمام. مجموعه Twilight هم از روش فیلم ساخته شده و کتاب اولش 4,148,291 خواننده حداقل داشته و نزدیک هشتاد درصد خوششون اومده. سوادی که ازش دم میزنین اگر در حد همین مدل کتاب هاست مبارکتون باشه. امیدوارم اضافه حقوقتون سر وقت واریز شه. موفق و موید باشید. (225095)
 
Spain
۱۳۹۷-۰۲-۱۱ ۰۲:۲۹:۰۶
شما خوبی اصلا. معلوم، نیست کی دوره شماها تموم، میشه. برو کمی مطالعه کن والدین! (225098)
 
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۷-۰۲-۱۱ ۱۰:۰۰:۱۲
احیاناً مجموعه twilight یا همون گرگ و میش که می فرمایید،توسط نشر خود شما-باژ- چاپ نشده؟!!! (225100)
 
احمد
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۷-۰۲-۱۰ ۲۱:۳۲:۴۵
ویژگی‌های_کتاب‌های_عامه‌پسند (225097)
 
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۷-۰۲-۰۵ ۰۳:۰۲:۵۹
شما نخون. (225050)