یکشنبه ۱۴ آبان ۱۳۹۶ - ۱۱:۰۷
طعم تلخ تکنولوژی در "کی صفر"/رویکرد خاص زبانی در رمان جدید دلیلو

سهیل سمی مترجم گفت: در رمان "کی صفر"، همه چیز بوی تلخ فلز و سردی تکنولوژیک می‌دهد. نگاه تلخی که راوی رمان "کی صفر" به این جریان در زندگی مدرن دارد نیز به خوبی در رمان مشهود است.

 سهیل سمی مترجم این اثر در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در مورد رمان " کِی صفر"  که به تازگی با ترجمه او راهی بازار کتاب شده است،‌گفت: دلیلو در این اثر هم مانند آثار قبلی خود نگرش خاص‌اش را به آینده بیان کرده است و این رمان را می‌توان با اغماض در ژانر رمان‌های آخرالزمانی دسته‌بندی کرد. مضمون "کی صفر"،  تقابل میان تکنولوژی و زندگی طبیعی است که دغدغه اکثریت متفکران این حوزه است و به نوعی در آثار سینمای هالیوود هم قابل مشاهده است.

وی افزود: در این رمان راوی، عامدانه زبان سردی دارد.  نکته قابل توجه در این رمان، تسلط دلیلو به زبان است که نتیجه انتخاب اوست. در این رمان، همه چیز بوی تلخ فلز می‌دهد و سردی تکنولوژیک. نگاه تلخی که راوی "کی صفر" به این جریان در زندگی مدرن دارد نیز به خوبی در رمان مشهود است.



مترجم کتاب "مالون می‌میرد"، درباره تفاوت‌های "کی صفر" با رمان‌های قبلی دلیلو توضیح داد: عنصر خیال در دیگر رمان‌های دلیلو هم وجود دارد. بخش روحی و روانی افراد هم نماینده عمق شخصیتی افراد جامعه است. دلیلو در کتاب "برفک" هم همین کار را می‌کند. "کی صفر" کار نویی است. همان پیوند و تم قبلی رمان‌های دلیلو را دارد،‌اما رویکرد زبانی وی در این رمان بسیار خاص است. گاه نثر سرد نتیجه ناواردی نویسنده است،اما با کارکرد عامدانه و آگاهانه دلیلو شاهد نثر درخشانی هستیم.

سمی از علاقه خود به نویسندگان امریکایی سخن گفت و اذعان کرد که دوست دارد تمام آثار شاخص نویسندگان امریکایی به فارسی ترجمه شود.
او به برخی از نویسندگان امریکایی که مهجور مانده‌اند و آثار بسیار کمی از آنها به فارسی ترجمه شده، اشاره کرد و گفت: کارسون مک کالرز با کتاب "قلب شکارچی تنهایی است" تا حدی به جامعه کتاب‌خوان ایرانی معرفی شده است،‌اما همچنان آثار بسیار دیگری از این نویسنده وجود دارد که هنوز به فارسی برگردانده نشده است. این امر در مورد نویسندگان دیگری چون، جان دوس پاسوس و فورد هم صدق می‌کند.

این مترجم ادامه داد: به عنوان یک مترجم خود به سراغ آثار هنری میلر و نورمن مِیلر رفته‌ام و قصد دارم بقیه آثار نویسندگانی را که گمان می‌کنم،‌مهجور مانده‌اند هم ترجمه کنم. نویسندگانی مانند آپدایک که شاهکارهای بسیاری از آنان هنوز به فارسی برگردانده نشده و همین امر در مورد جان بارت هم صدق می‌کند. همواره سعی کرده‌ام از نویسندگان مهجور یک یا دو کار ترجمه کنم تا در معرفی آنها سهیم باشم و به بسیاری از مترجمان هم ترجمه آثار این نویسندگان را پیشنهاد داده‌ام و می‌دهم.

این مترجم در مورد ترجمه مکرر آثار ادبیات کلاسیک جهان گفت: اقتصاد بیمار به نشر بیمار ختم می‌شود و ترجمه دوباره آثار کلاسیکی که ترجمه‌های خوبی از آن‌ها موجود است به بازار اقتصادی نشر بازمی‌گردد و باعث ورود ترجمه‌هایی بی‌کیفیت می‌شود. به علت کمبود اشتغالِ قشر تحصیلکرده به خصوص افرادی که تا حدی به زبان تسلط دارند،‌ شاهد ورود کتاب‌ با ترجمه‌هایی بی‌کیفیت هستیم.

مترجم کتاب" فرار کن، خرگوش" در مورد روند ترجمه رمان "کی صفر" گفت: از انتشار آن به شخصه اطلاع داشتم.کتاب را شهرام جهانگیری مدیر مسئول انتشارات "چترنگ"برای ترجمه به من پیشنهاد داد. به پیشنهاد ایشان برای ترجمه آن مصمم‌تر شدم. حمایت نشر "چترنگ" از ترجمه‌ها و آثار خوب مثال زدنی است. در مورد طرح روی جلد این کتاب باید این نکته را بگویم که  یک طرح جلد اختصاصی به صورت نقاشی برای این کتاب سفارش داده شد و در زمینه ویراستاری هم هزینه‌های لازم اعمال شد تا کتاب آبرومندی وارد بازار کتاب شود.

مترجم کتاب"سرگذشت ندیمه"، در  مورد کارهای جدیدی که در دست ترجمه دارد، گفت: "عشق اول و دیگر نوشته ها" از ساموئل بکت که داستانی بلند است و پاره نوشته‌های بکت را هم شامل می‌شود. این کتاب قرار است از سوی نشر ثالث منتشر شود. کتاب "آن طور که هست" اثر داستانی دیگری از بکت است که در دست ترجمه دارم. قرارداد ترجمه آن را با نشر ققنوس امضا کرده‌ام. کتابی هم به نام " آدا" از ناباکوف در دست ترجمه دارم. همچنین داستان‌هایی از آپدایک و ناباکف و...دیگر نویسندگان جهان که قرار است در یک مجموعه قرار گیرند.

به گزارش ایبنا دان دلیلو نویسنده، نمایش‌نامه‌نویس و فیلم‌نامه‌نویس آمریکایی،‌یکی از چهار نویسنده بزرگ زمان‌اش شناخته می‌شود که توانسته است بالغ بر بیست‌وپنج جایزه معتبر جهانی را از آن خود کند. او نخستین جایزه را در سال ۱۹۷۹ و آخرین جایزه را در سال ۲۰۱۰ دریافت کرد.
دلیلو بسیار متأثر از جیمز جویس، ویلیام فاکنر و ارنست همینگوی است و رمان‌نویسی پُست مدرن است که تحت تأثیر جاز، فیلم‌های خارجی و اکسپرسیونیسم ذهنی است.
«سر و صدای سفید» هشتمین رمان دلیلوست که در سال ۱۹۸۵ منتشر شد و در همان سال جایزه «کتاب ملی» و «حلقه منتقدان کتاب ملی» را از آن خود کرد. ویژگی‌های اصلی آثار دلیلو دربارهٔ موضوع جنگ اتمی، عصر دیجیتالی، جنگ سرد، تروریسم بین‌المللی، هنر و پیچیدگی‌های زبانی است. عدم قطعیت از برجسته‌ترین حوزه پست مدرنیستی رمان‌های اوست.

رمان " کِی صفر" نوشته دان دلیلو در سال 2016 منتشر شده و ترجمه فارسی آن به تازگی از سوی انتشارات چترنگ در  256 صفحه و به قیمت 22000 تومان وارد بازار کتاب شده است.

 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها