جایگاه کتاب‌های علمی؛ از مخاطب تا نویسنده/6

کردوانی: برخی کتاب‌های علمی با غلط مفهومی ترجمه می‌شوند

 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۹۵ ساعت ۰۸:۳۰
 
 
پرویز کردوانی، پدر کویرشناسی ایران با اشاره به تاثیر ساده‌نویسی در ارتقای جایگاه کتاب‌های علمی در بین مخاطبان عام گفت: ادعای علمی مترجم و نویسنده دلیل اصلی استفاده از واژه‌های سخت است و برخی از کتاب‌های علمی با غلط مفهومی ترجمه می‌شوند.
 
دکتر پرویز کردوانی، پدر کویرشناسی ایران در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره وضعیت تولید و نشر کتاب‌های علمی برای مخاطب عام اظهار کرد: مشغولیت جوانان به فضای مجازی و حتی عملکرد برخی دانشگاه‌ها نیز در میزان جذب مخاطب به کتاب‌های علمی تاثیر منفی داشته؛ علاوه بر این برنامه‌ریزی رسانه ملی برای معرفی کتاب‌های جذاب علمی در برنامه‌‌های پر‌بیننده مانند «خندوانه» یا «دورهمی» در افزایش مخاطب و تولید این دسته  از کتاب‌ها موثر است.  
 
وی با اشاره به اهمیت ساده‌نویسی در تولید کتاب‌های علمی برای مخاطب عام افزود: نشر کتاب علمی برای مخاطب عام، با استفاده از ظرفیت نهاد‌هایی مانند نهضت سواد‌آموزی با رعایت ساده‌نویسی، آغاز مناسبی برای تقویت جایگاه این کتاب‌هاست. به‌نظر می‌رسد به دلیل توجه به بیان ساده مطالب علمی، لقب «دانشمند مردمی» را به من داده‌اند. معتقدم که مطالب علمی را باید همان‌گونه که بر زبان می‌آوریم بنویسیم.   
 
کردوانی با تاکید بر تاثیر انعکاس زندگی‌نامه‌ شخصیت‌های مطرح علمی در قالب کتاب ادامه داد: توجه به جذابیت‌های قلم روایی و سرگذشت‌نویسی و به‌عبارت دیگر توجه به تجربیات افراد مشهور و صاحب‌نظر از دیگر راهکار‌های موثر است؛ مانند داستان‌هایی درباره نتیجه مثبت انجام کار‌های سخت که در ذهن مخاطب ماندگار خواهد شد.
 
این چهره‌ ماندگار کشور با اشاره به توجه خانواده‌ها به ظرفیت کودکان در فراگیری مطالب علمی گفت: می‌توان برای کودکان زیر هفت سال که هنوز با بازی‌های رایانه‌ای ‌آشنا نشده‌اند، مقدمات مطالعه کتاب به‌ویژه کتاب‌های علمی از نوع مطالب چگونه کار‌‌های مختلف را انجام دهیم فراهم کرد.
 
وی با انتقاد از وضعیت ترجمه کتاب‌های علمی اظهار کرد: برخی از کتاب‌های علمی با ترجمه‌‌های غلط مفهومی منتشر می‌شوند؛ به‌عنوان مثال مترجم، به‌جای محیط خاکی از کره‌ خاکی استفاده می‌کند؛ علاوه بر این در انتخاب فعل نیز غلط وجود دارد. گاهی دیده می‌شود که مترجم از فساد سنگ به‌جای شکستن سنگ استفاده می‌کند. چرا به جای میلی‌متر واژه میکرون را به کار می‌‌بریم؟ واژه‌هایی که برای مخاطب عام قابل فهم نیست؛ به نظر می‌رسد که استفاده از واژه‌های سخت ادعای توانایی و تسلط علمی مترجم یا مولف است.   
   
کردوانی درباره مهم‌ترین موضوعات برای تولید کتاب علمی گفت: به‌نظر می‌رسد که مسائلی از‌جمله ریز‌گرد‌ها،‌ کم‌آبی، آلودگی هوا، شن‌های روان، ‌ترافیک، آلودگی‌های زمینه‌‌ساز بروز انواع بیماری از قابلیت فراوانی برای تولید کتاب علمی برخوردارند؛ علاوه بر این نباید از انتشار کتاب‌های متنوع درباره مکان‌‌های مختلف ایران نیز غافل شد.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 244804