در نشست «هم‌اندیشی با فعالان عرصه نشر در حوزه کشور‌های عضو اکو» تاکید شد؛

موسسه فرهنگی اکو به فعالیت‌ ناشران کشور‌های عضو توجه دارد

 
تاریخ انتشار : دوشنبه ۳۰ دی ۱۳۹۸ ساعت ۱۷:۵۶
 
 
سرور بختی، در نشست «هم‌اندیشی با فعالان عرصه نشر در حوزه کشور‌های عضو اکو» با اشاره به اهمیت کتاب در منطقه ایران فرهنگی بر توجه موسسه فرهنگی اکو به فعالیت ناشران کشور‌های عضو تاکید کرد.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) نشست «هم‌اندیشی با فعالان عرصه نشر در حوزه کشور‌های عضو اکو (با معرفی  مجموعه آثار انتشارات آرون)» دوشنبه(30 دی‌ماه) در موسسه فرهنگی اکو برگزار شد.
 
سرور بختی، رئیس موسسه فرهنگی اکو با اشاره به اهمیت کتاب بیان کرد: یاقوت حموی در کتاب «معجم البلدان» آورده است، در مرو 10 کتابخانه وجود داشت که در هر کدام 12 هزار جلد کتاب وجود داشت. وجود این میزان کتاب در 900 سال پیش که امکانات چاپ و نشر امروز فراهم نبود و کتاب با مشکلات تامین ماغذ و رنگ چاپ مِی‌شد نشانه علاقه شدید مردم ما به کتاب است.
 
وی افزود: گذشتگان خردمند و عاقل ما میراث ارزشمند کتاب را به یادگار گذاشتند و بیشترین دستاورد‌های امروز مرهون این میراث  است. کتاب، پدیده شکوهمند و شکوفایی بشر به این عنصر وابسته است؛ بنابراین در منطقه ما آگاه‌ترین مردم را برای کتابداری انتخاب می‌کردند.
 
بختی، درباره فعالیت‌های کتاب‌محور موسسه فرهنگی اکو در اتباط با نشر کتاب، گفت: موسسه فرهنگی اکو تصمیم دارد، هرماه نشست‌‌های هم‌اندیشی با فعالان عرصه نشر کشور‌های عضو اکو را برگزار کند و در هر جلسه دستاورد‌های این ناشران در حوزه‌های فرهنگ، هنر، مسائل اجتماعی و ورزشی و همچنین نقش آن‌ها در تحکیم روابط و آشنایی مردمان منطقه را بررسی کند.
 
وی  با تشکر از تلاش‌ انتشارات آرون بیان کرد: انتشارات آرون در بیش از 20 سال گذشته در حوزه فرهنگ، هنر، آیین، موسیقی و ادبیات مردم تاجیکتان به تولید کتاب اشتغال داشته است.   
 
اختلاف خط دیوار سست اما بلند بین ایران و تاجیکستان است
حسن قریبی، رئیس اداره روابط بین‌الملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی، درباره وضعیت نشر کشور‌های عضو اکو بیان کرد: موضوع نشر با توجه به پویایی و تنوع در حوزه‌های فناوری‌های نشر و وضع قوانین و اتخاذ سیاست‌ها بسیار گسترده است.

وی افزود: تنوع و پویایی صعنت نشر، فعالیت مشترک دو و یا چند کشور در این حوزه را بسیار دشوار می‌کند؛ به‌عنوان مثال، براساس تجربه می‌دانم دیوار سست اما بلند اختلاف خط بین ایران و تاجیکستان مانع شده تا از دستاورد‌ها و تلاش‌های یکدیگر در حوزه تولید کتاب آگاه شویم.
 
قریبی، موازی‌کاری را از آسیب‌های قابل‌توجه بی‌اطلاعی از نتایج پژوهش‌ها دانست و افزود: در دانشنامه ملی تاجیکستان و همچنین ایران مدخل‌هایی در حال تدوین است. یکی از پیشنهاد‌‌ها برای پیشگیری از موازی‌کاری، تقویت راه‌های تعامل و استفاده از نتایج پژوهش‌های دو کشور بود؛ این شیوه در دانشنامه زبان و ادب فارسی استاد اسماعیل سعادت به کار گرفته شد به‌عنوان مثال، در جلد هفتم 11 مقاله از پژوهشگران تاجیک آمده است.

وی با تاکید بر موضوع اقتصاد نشر، ادامه داد: بدون توجه به بُعد سود‌آوری فعالیت نشر در کشور‌های عضو اکو نمی‌توان انتظار جریان‌سازی داشت.  

فعالیت  ناشر تخصصی آثار مرتبط با تاجیکستان ضروری بود
رئیس اداره روابط بین‌الملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره ترجمه اثار نویسندگان تاجیکستان و ایران، بیان کرد: ناشران در انتخاب کتاب‌ برای ترجمه دقت داشته باشند تا مخاطب از دست نرود. در برگردان آثار باید به‌گونه‌ای عمل کرد تا به متن اثر به‌ویژه در حوزه شعر و رمان آسیب نرسد. فعالیت یک ناشر تخصصی، برای نشر آثار تاجیکستان بسیار با اهمیت است و خوشحالیم که محقق شده است.  

در این نشست، سرور بختی، رئیس موسسه فرهنگی اکو، حسن قریبی، رئیس اداره روابط بین‌الملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی، شهرام سلطانی لرگانی، مدیرمسئول انتشارات آرون و الهام فلاح، نویسنده و منتقد ادبی حضور داشتند.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 286020