شیرین‌زبانی‌های مترجم «صدسال تنهایی»

بهمن فرزانه از تجربیاتش گفت

 
تاریخ انتشار : شنبه ۴ آبان ۱۳۸۷ ساعت ۱۳:۰۶
 
 
بهمن فرزانه، مترجم ایرانی ساکن ایتالیا که برای سفری چند روزه به تهران سفر کرده است، عصر پنج‌شنبه (۲ آبان) در محل کتاب‌فروشی نشر ثالث در خیابان کریم‌خان تهران از خاطره‌هایش گفت.
مراسم «شب تجربه» با حضور بهمن فرزانه
 
مراسم «شب تجربه» با حضور بهمن فرزانه
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این مراسم تعدادی از علاقه‌مندان به این مترجم و نویسنده، برخی از چهره‌های ادبی، نویسندگان، شاعران، مترجمان و ناشران گرد آمده بودند. 

بهمن فرزانه علیرغم اقامت طولانی مدت در خارج از کشور، بدون لهجه و به خوبی فارسی صحبت
من هنوز قدیمی مانده‌ام و هنوز با دست می‌نویسم. خیلی‌ها از کامپیوتر برای نوشتن استفاده می‌کنند، ولی من از آن چیزی نمی‌فهمم.
می‌کرد و گاهی حرف‌های خود را با شعر‌هایی از مولانا در می‌آمیخت. 

نکته جالب این جلسه شوخی‌ها و شیرین زبانی‌های این مترجم ۶۸ ساله بود که بارها حاضران را به خنده انداخت. او حرف‌های خود را با این جلمه شروع کرد: «الو؟ الو؟ صدا می‌آد؟ اگه می‌آد ببخشید که من زیاد سیگار می‌کشم!» 

مترجم رمان «صدسال تنهایی» اثر گابریل گارسیا مارکز (برنده کلمبیایی نوبل ادبیات)، در این جلسه تعریف کرد که در شهر رم و در خانه‌اش چطور زندگی می‌کند و چطور می‌نویسد. او گفت: «من هنوز قدیمی مانده‌ام و هنوز با دست می‌نویسم. خیلی‌ها از کامپیوتر برای نوشتن استفاده می‌کنند، ولی من از آن چیزی نمی‌فهمم. من وقتی دکمه را فشار می‌دهم و ناگهان یک لامپ بالای سرم روشن می‌شود، مات و متحیر می‌مانم، چه برسد که بخواهم کامپیوتر یاد بگیرم!»
من وقتی دکمه را فشار می‌دهم و ناگهان یک لامپ بالای سرم روشن می‌شود، مات و متحیر می‌مانم، چه برسد که بخواهم کامپیوتر یاد بگیرم
او همچنین گفت که سال‌هاست روی میزی می‌نویسد که پایه‌های کوتاهی دارد و موجب کمر درد می‌شود. 

فرزانه در این جلسه تجربیات و خاطرات زیادی شرح داد. به راحتی برخی از کتاب‌های خودش را زیر سوال برد و آن‌ها را آثار ضعیفی دانست که به اصرار ناشر مجبور به ترجمه آن شده است. همچنین از اینکه ترجمه او از کتاب «صد سال تنهایی» به طور غیر رسمی چاپ می‌شود و بدون اینکه حقی به او برسد توسط دست‌فروشان فروخته می‌شود، ابراز ناراحتی نکرد و گفت: «بگذارید از ما هم به کسانی خیر برسد.» 

این نویسنده و مترجم، یک رمان و ترجمه بیش از ۵۰ کتاب را در کارنامه ادبی خود ثبت کرده است. او که به سه زبان زنده دنیا تسلط دارد، موجب آشنایی ایرانی‌ها با بسیاری از نویسندگان مطرح جهان شده است. 

مشروح گزارش این جلسه متعاقبا روی خروجی خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) قرار می‌گیرد.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 27901