دوشنبه ۲۰ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۵:۰۱
با چاپ نکردن «نام من سرخ» حسن نیت‌مان را نشان دادیم/اگر پاموک بخواهد کتابش را چاپ نمی‌کنیم

مدیر داخلی نشر ققنوس معتقد است که ناشر تخصصی یک نویسنده خارجی در ایران معنا ندارد و اتفاقات رخ داده برای اورهان پاموک برای او و نشرش اهمیتی ندارد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سال گذشته و در سفر اورهان پاموک به ایران او در صحبت‌هایش اعلام کرد که علاقه‌مند است آثارش در ایران با ترجمه ارسلان فصیحی و از سوی نشر ققنوس منتشر شود؛ اما چند روز پیش نشر چشمه با انتشار خبری خودش را به‌عنوان ناشر تخصصی این نویسنده ترک معرفی کرد و همین موضوع باعث حرف‌ و حدیث‌های فراوان شد.
 
در روزهای گذشته مهدی حسین‌زادگان، مدیر داخلی نشر ققنوس اعلام کرده بود که از طریق ارسلان فصیحی این موضوع را پیگیری خواهد کرد؛ اما به تازگی و با گذشت چند روز از این اتفاق گویا موضع نشر ققنوس تغییر کرده است.
 
مهدی حسین‌زادگان، مدیر داخلی نشر ققنوس در گفت‌وگو با ایبنا اظهار کرد: هنوز وقت نکرده‌ایم که پیگیر موضوع پاموک باشیم؛ اما به نظرم این موضوع اصلا مهم نیست و اتفاق خاصی رخ نداده است. پاموک سه کتاب به ما داده و ما نیز چاپ کرده‌ایم. وی در مصاحبه‌های خود نیز بارها گفته که علاقه‌مند است ناشرش در ایران نشر ققنوس باشد.

وی ادامه داد: با این حال، ما پیگیر نشدیم؛‌ اما آن طور که خبردار شدیم، گویا آژانسی که پاموک با آن کار می‌کند قراردادی را با نشری در ایران بسته که به نظر من اصلا اهمیت ندارد؛ چراکه ما در ایران چیزی به نام کپی‌رایت نداریم.
 
مدیر داخلی ققنوس درباره آینده چاپ آثار پاموک در ایران گفت: ارسلان فصیحی در فروردین‌ماه سال جاری دیداری با پاموک داشت که در آن جلسه پاموک کتاب جدیدش را به ارسلان فصیحی نشان داده  و ابراز تمایل کرده بود تا همزمان با انتشار نسخه ترکی و انگلیسی اثر، نسخه فارسی آن نیز منتشر شود. حتی پاموک گفته که برای اتمام کتاب جدید شاید نیاز باشد که بار دیگر به ایران سفر کند و چند شهر ایران را از نزدیک ببیند که ما نیز به او اطلاع دادیم که این آمادگی را داریم تا مقدمات سفر او به ایران را آماده کنیم و قرار بود که این سفر تا اواخر تابستان انجام شود.
 
وی افزود: در مجموع در مورد کتاب جدید پاموک هنوز تصمیمی نگرفته ایم و شاید ترجمه کنیم و شاید ترجمه نکنیم. با این حال تصور من این است که ترجمه‌های ارسلان فصیحی رقیب ندارد و حیف است که خوانندگان پاموک را از خواندن اثر جدید او محروم کنیم.
 
حسین‌زادگان با اشاره به کتاب «نام من سرخ» اظهار کرد: ققنوس و ارسلان فصیحی حسن نیت خود را سر کتاب «نام من قرمز» (یا «نام من سرخ») به پاموک نشان دادند و به همه فهماند که تحت هر شرایطی حاضر به چاپ کتاب نیستند؛ چراکه وقتی ما کتاب ترجمه شده را به ارشاد تحویل دادیم و متوجه شدیم که قسمت‌های زیادی از کتاب باید حذف شود و این موضوع به داستان ضربه می‌زد؛ بنابراین از انتشار کتاب منصرف شدیم و این موضوع را نیز به پاموک انتقال دادیم که او نیز از این اتفاق بسیار خوشحال شد. این موضوع بیانگر آن بود که ما در ایران به اصول حرفه‌ای پایبندیم.

وی ادامه داد: نشر انحصاری یک اتفاق خنده‌دار است؛ چراکه ما ناشر اختصاصی فلان نویسنده نداریم. برای مثال ققنوس حق رایت تمام آثار مارگارت اتوود را خریداری کرده‌ است، اما نشرهای دیگر هم دست به انتشار کتاب‌های این نویسنده زده‌اند و حتی این کتاب را برای توزیع به پخش ققنوس می‌سپارند. عده‌ای می‌گویند که ققنوس ناشر تخصصی پاموک بوده است و من در اینجا می‌گویم که ما نخستین ناشر آثار پاموک هستیم و هیچ وقت ناشر تخصصی او نبوده‌ایم و ناشران دیگری هم هستند که کتاب‌های او را چاپ می‌کنند؛ بنابراین این کلمه معنا ندارد.
 
مدیر داخلی ققنوس در پایان گفت: همه کارهایی که به ققنوس می‌آید بررسی می‌شود و پاموک و غیرپاموک ندارد و ما کار جدید پاموک را نیز بررسی خواهیم کرد تا ببینیم که ارزش چاپ کردن دارد یا نه؛ مگر اینکه خود پاموک زنگ بزند و از ما بخواهد که کتاب را ترجمه نکنیم. در این صورت دست از ترجمه کتاب می‌کشیم.
 
در ادامه به سراغ ارسلان فصیحی رفتیم و او در واکنش به اتفاقات رخ داده و صحبت‌هایش اخیرش با پاموک گفت: من از طریق واتس‌آپ با پاموک در ارتباط هستم؛ اما به دلیل آنکه این روزها بیشتر وقتم را به ترجمه می‌پردازم، از او درباره این موضوع سوال نکردم. من ترجیح می‌دهم فکرم را به این چیزها ندهم و پیگیر این موضوعات نباشم.

فصیحی در پایان گفت: من کارم ترجمه کردن است و نمی‌توانم خودم را درگیر این حواشی کنم. شاید این مسائل برای خبرنگاران و روزنامه‌نگاران جذاب باشد اما برای من جذابیتی ندارد. اگر این شایعاتی که در بازار است حقیقت داشته باشد باید از پاموک سوال کنیم که چرا حرف‌هایی که امروز چشمه می‌زند با آنچه شما سال گذشته در ایران مطرح کردید متقاوت است.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • ۱۷:۱۹ - ۱۳۹۸/۰۳/۲۰
    واقعا نظرات خنده داری بود. نون و نمک دیگه چیه تو فضای حرفه ای نشر!!!!
  • ۱۷:۲۱ - ۱۳۹۸/۰۳/۲۰
    در ضمن ترجمه های فصیحی از فجایع هستند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها