شنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۸ - ۱۴:۵۲
ترجمه تالیف را ارتقا می‌دهد/ نویسندگان ما نمی‌توانند رقابت کنند

کیوان عبیدی آشتیانی معتقد است ترجمه تالیف را ارتقا می‌دهد و می‌گوید: نویسندگان ما نمی‌توانند رقابت کنند، اینکه ما در ایران بنشینیم و برای یکدیگر دست بزنیم و هورا بکشیم، فایده‌ای ندارد، باید بتوانیم در جایی در دنیا خودمان را نشان دهیم.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین جشن امضای کتاب‌های کیوان عبیدی آشتیانی در نشر افق مانند «عروس دریایی»، «بن بست» و «مرغ مقلد» در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با حضور کودکان و نوجوانان در غرفه انتشارات افق برگزار شد.
 
کیوان عبیدی آشتیانی در این مراسم درباره آثار جدیدش توضیح داد: من دوکتاب جدید زیر چاپ دارم که فکر می‌کردم به نمایشگاه برسد، اما به دلیل مشکلات صنعت نشر و گرانی کاغذ متاسفانه به نمایشگاه نرسید. یک کتاب برای نشر طوطی است که هنوز اسم قطعی برای آن انتخاب نکرده‌ایم و یک کتاب از سارا کروسان هم برای نشر افق است که موضوع آن، درباره اعدام بچه‌های نوجوان است. البته پیش از این هم کتاب دیگری از این نویسنده به نام «سارا کوروسان» ترجمه کرده بودم و دوست داشتم کتاب دیگری از او ترجمه کنم.

این مترجم ایرانی ساکن کانادا در ادامه با اشاره به اینکه بچه‌هایی که در سن پایین مرتکب جرم می‌شوند و وقتی به 18 سال می‌رسند، آنها را اعدام می‌کنند، گفت: این کتاب موضوع خاصی دارد و ما کمتر کتابی با این موضوع داریم. بطورکلی تعدادی از موضوعات وجود دارد که در ایران به آن پرداخته نمی‌شود.
 
وی درباره دلیل انتخاب این کتاب توضیح داد: من همیشه دغدغه اعدام نوجوانان را داشته‌ام. زمانی که در شورای کتاب کودک بودم یکی از بچه‌های کانون اصلاح و تربیت در سن 15 سالگی مرتکب قتل شده بود و زمانی که او را به کانون اصلاح و تربیت بردند، این پسر آن قدر قوی بود که توانست سردبیر مجله‌ای که در کانون منتشر می‌شد، شود اما حکم او اعدام بود و او در شب تولد 18 سالگی‌اش خودکشی کرد تا فردا شاهد اعدامش نباشد و این مساله بسیار وحشتناک بود و در ذهن من تاثیر زیادی گذاشت. به همین دلیل وقتی این کتاب را دیدم علاقه‌مند شدم آن را برای کودکان و نوجوانان ایرانی ترجمه کنم. مسلما وقتی کودکی در سن پایین جرمی را مرتکب می‌شود جای اصلاح دارد.
 
 

مترجم کتاب «ما یک نفر» در ادامه به توجه نویسندگان و مولفان به موضوعات خاص اشاره کرد و گفت: البته من کمتر در ایران حضور دارم و کمتر کتاب‌های کودک و نوجوانی که در اینجا منتشر می‌شود را می‌خوانم اما چون همیشه به دنبال کتاب‌های خاص هستم، کتاب‌های تالیفی کمی در ایران دیده‌‌ام که به موضوعات خاص توجه کرده باشد. البته در بین کتاب‌های تالیفی «زیبا صدایم کن»، «کنسرو غول» و «بردیا و گولاخ‌ها» از جمله آثاری بودند که در حوزه تالیف بسیار برایم جالب بودند و به صورت خاصی به موضوع پرداخته بودند.

ترجمه تالیف را ارتقا می‌دهد 
عبیدی آشتیانی با بیان اینکه ترجمه همیشه به تالیف کمک می‌کند، افزود: مثلا سارا کوروسان فرمت جدیدی در داستان‌نویسی را به نویسندگان نشان می‌دهد که به شکل شعر است. وقتی نویسنده ایرانی هم به این کتاب نگاه می‌کند، ایده و جرقه جدیدی در ذهن شکل می‌گیرد حتی روایت‌های موازی و چندراوی بودن از موضوعاتی است که به نویسنده در نوشتن داستان جدید کمک می‌کند.

بخش ادبیات فارسی کتابخانه تورنتو مرا خجالت‌زده کرد
وی در ادمه یادآور شد: برخلاف اینکه فکر می‌کنند ترجمه دارد به تالیف ضربه می‌زند. مولفان باید با استفاده از آثار ترجمه خودشان را ترجمه کنند و بتوانند رقابت کنند. من وقتی در کتابخانه تورنتو به بخش ادبیات فارسی نگاه کردم، خجالت کشیدم و از مدیر کتابخانه درخواست کردم به من اجازه دهد تعدادی کتاب فارسی در اینجا عرضه کنم اما او گفت برای کتاب‌های فارسی تقاضایی وجود ندارد که آنها را عرضه کنیم و نشان می‌‌دهد که نویسندگان ما نمی‌توانند رقابت کنند. اینکه ما اینجا بنشینیم و برای یکدیگر دست بزنیم و هورا بکشیم، تاثیری ندارد. باید بتوانیم در جایی در دنیا خودمان را نشان دهیم.
 
این مترجم درباره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: نمایشگاه همیشه شلوغ است اما به نظر من نمایشگاه شهر آفتاب از نظر استانداردهای نمایشگاهی شرایط لازم را برای برگزاری نمایشگاه کتاب داراست. با گذری در سالن‌های کودک و نوجوان می‌بینیم که شرایط سالن‌های به گونه‌ای نیست که برای گروه سنی کودک مناسب باشد. بسیاری از سالن‌ها موکت نشده و بچه‌هایی که می‌دوند، آسیب می‌بینند. از طرفی امسال سرمای سه، چهار روز اول بسیار سخت بود و غیرقابل پیش‌بینی و به مخاطبان و ناشران سخت گذشت.


 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها