سائو ون شووان گفت:

کتاب مصور نزدیک‌ترین مقوله به فلسفه است/ ایران کشور شعر است

نمی‌توانیم استانداردهای ادبیتمان را به غربی‌ها بدهیم
 
تاریخ انتشار : پنجشنبه ۵ ارديبهشت ۱۳۹۸ ساعت ۲۰:۰۶
 
 
سائو ون شووان، نویسنده و برنده جایزه هانس کریستین اندرسون، گفت: کتاب مصور نزدیک‌ترین مقوله به فلسفه است و تا قبل از اینکه کتاب مصور شکل بگیرد، روح انسان به راحتی نمی‌توانست مسایل فلسفی را درک کند.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سائو ون شووان، نویسنده و برنده جایزه هانس کریستین اندرسون، در نشستی که عصر امروز (پنجشنبه 5 اردیبهشت) در غرفه چین در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد، از فرآیند خلاقیت و جهان ادبیات کودک با مخاطبان سخن گفت.

کتاب مصور نزدیک‌ترین مقوله به فلسفه است 
وی در این نشست به ویژگی‌های کتاب‌های مصور برای کودکان و نوجوانان، اشاره کرد و گفت: کتاب مصور نزدیک‌ترین مقوله به فلسفه است و پاسخی است به برخی مسایل فلسفی و متافیزیک زندگی انسان و تا قبل از اینکه کتاب مصور شکل بگیرد، روح انسان به راحتی نمی‌توانست این مسایل را درک کند اما امروزه کودکان با این کتاب‌ها مسایل وجودی را به راحتی درک می‌کنند.

​این نویسنده و تصویرگر در ادامه بیان کرد: پرسش‌های زیادی در ذهن‌ کودکان وجود دارد که می‌خواهند به آن‌ها پاسخ بدهند و کتاب‌های مصور به راحتی می‌توانند به این پرسش‌های فلسفی پاسخ دهند. پرسش‌هایی که ما برای یافتن پاسخ آن‌ها مجبوریم کتاب‌ها و مقالات زیادی را مطالعه کنیم.
 

ایران کشور شعر است
شووان در ادامه به نقش شعر در ادبیات ایران اشاره کرد و گفت: من آثار شاهنامه فردوسی که به زبان چینی ترجمه شده است را خوانده‌ام. ایران کشور شعر است و خیلی جالب است که شاعران قدیمی از طریق شعر به بیان تاریخ پرداخته‌اند. همچنین کتاب «هزار و یک شب» اثر دیگری است که در تاریخ ما تاثیر زیادی گذاشته است و کل دنیا این اثر را می‌شناسند. همین‌طور فیلم‌هایی که در ایران ساخته می‌شود برایم جالب است من به عباس کیارستمی علاقه زیادی دارم.
 
وی در ادامه به ادبیات کلاسیک ایران اشاره کرد و گفت: یکی از انتشاراتی‌های ما در چین مجموعه‌ای از گنجینه‌های ادبیات کلاسیک فارسی را به زبان چینی ترجمه کرده و من قصد دارم این آثار را تهیه و مطالعه کنم. همان‌طور که الکساندر وقتی به ایران رسیده گفته اروپا هیچ فرهنگی ندارد و همه چیز از ایران منتقل می‌شود، باید ادبیات کهن ایران را مطالعه کرد.
 
این نویسنده در ادامه به فرآیند خلاقیت و جهان ادبیات کودک و بیان احساسات و عواطف اشاره کرد و گفت: عاطفه و احساسات با هم تفاوت دارند. عاطفه شامل حالت‌هایی است که در ذهن فرد در خصوص برخی مسایل خاص ایجاد می‌شود مسایلی که با آنها برخورد داریم مثلا از نظر احساسی ممکن است به برخی چیزها نیاز نداشته باشیم ولی از نظر عاطفی به آنها نیاز داریم.
 
شووان همچنین به تفاوت ادبیات چین با دنیا اشاره کرد و گفت: استاندارد ادبیات به نظر شما چیست؟ آیا استاندارد ایرانی درست است یا استاندارد ادبیات چینی؟ البته که هیچ کدام درست نیست در این زمینه غرب مهم است ولی چه کسی این مفاهیم را به آنها آموخته است؟
 
وی با بیان اینکه براساس استانداردهای اروپا کلمه باید خیلی عمیق بیان شود ولی این کلمه عمیق در چین خیلی دیر پدیدار شده است، گفت: چین نظریات زیبایی‌شناسی خاص خودش را دارد مثلا درباره کلمه «قلمرو ذهنی» که ما در ادبیات غرب چنین کلمه‌ای را پیدا نمی‌کنیم اما وجود دارد.
 
شووان با اشاره به اینکه دنیای ما دنیای استیل‌های غربی است، گفت: غربی‌ها به ما مسلط هستند و ما کشورهای آسیایی تحت فشار غرب هستیم و نمی‌توانیم استانداردهای ادبیات‌مان را به آنها بدهیم. ایران و چین باید در کنار غربی‌ها استانداردها را تعیین کنند.
 
 

باید با ناشران درجه یک جهانی ارتباط داشته باشیم
بیا بینگ، نویسنده دیگر چینی، نیز در این نشست اظهار امیدواری کرد بچه‌های دنیا بتوانند به مطالبی که بچه‌های چین می‌خوانند دسترسی داشته باشند و بتوانند با آنها هم احساس باشند و گفت: این مساله تنها با ترجمه آثار چینی در ایران صورت می‌پذیرد و باید مورد توجه قرار گیرد.
 
این نویسنده درباره راه‌های موفقیت در صنعت نشر نیز توضیح داد: مهم‌ترین مساله این است که بتوانیم با ناشران درجه یک جهانی ارتباط داشته باشیم. زمانی که ما به ایران آمدیم با ناشران درجه یک زیادی روبه‌رو شدیم و معتقدیم که اگر بتوانیم ارتباط‌مان را با این ناشران ادامه دهیم، موفق خواهیم بود اما در درجه اول باید آثار نویسندگان درجه یک خودمان را بتوانیم به زبان فارسی ترجمه و منتشر کنیم.
 
 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 274625