جمعه ۲۳ آذر ۱۳۹۷ - ۲۱:۲۷
تصویرسازی زیبا انسان‌ها را به هم پیوند می‌زند

سان یو، نویسنده چینی، معتقد است با اینکه به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنیم اما جستجو به دنبال چیزهای زیبا میان همه ما مشترک است و تصویرسازی زیبا می‌تواند تمام مرزها را درنوردد و انسان‌ها را به هم پیوند دهد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از کاشان نشست بررسی ادبیات کودک و نوجوان چین با حضور سان یو، نویسنده چینی، حسن عامه‌کن، تصویرگر کتاب‌های کودک و نوجوان، و جمعی از نویسندگان و تصویرگران کتاب کودک و نوجوان عصر جمعه (۲۳ آذرماه) در هتل نگارستان کاشان برگزار شد.

سان یو در این نشست به نخستین تجربه‌اش از همکاری با یک تصویرگر ایرانی اشاره کرد و گفت: برای من افتخار بزرگی است که آقای حسن عامه‌کن، تصویرگری کتاب پرنده‌ آتشین (The Flame Bird) را به عهده گرفته‌اند. ایشان تصویرگری برجسته‌اند ومن واقعاً از بابت این همکاری خوشحالم. 

وی افزود: تا پیش از نمایشگاه شانگهای ما یکدیگر را نمی‌شناختیم. هنگام کار روی کتاب پرنده‌ آتشین هم خبری از آقای عامه‌کن نداشتم و به او ایمیل نمی‌دادم. ارتباط ما از طریق ویراستار بود، اما به نظر من همکاری خوبی صورت گرفت و تجربه‌ مهم   وخوبی بود. 

این نویسنده در ادامه گفت: هنگامی که ویراستار، کارهای  حسن عامه‌کن برای کتاب هیزم شکن و روباه را به من نشان داد، در همان نگاه اول عمیقا جذب تصاویر شدم. من و ویراستار، هر دومتوجه شدیم که تصویرگر ایده آل برای پرنده‌ آتشین را پیدا کرده‌ایم. تصویرگری حسن عامه‌کن از سبکی منحصر به فرد و رنگ‌هایی زیبا برخوردارند وما معتقد بودیم که کتاب، عالی خواهد شد. ویراستار دیگر دنبال تصویرگر دیگری نگشت و گفت همین تصویرگر برای پرنده‌ آتشین عالی است. 

سان یو گفت: من فکر می‌کنم این چیزی است که ما چینی‌ها به آن می‌گوییم «سرنوشت». هنگام کار روی پرنده‌ آتشین، حسن عامه‌کن، توانایی چشمگیر خودش را درهمکاری با دیگران نشان داد. ویراستار از ایشان خواست تا او اتودهای ساده‌ای بزند و او در اتودهایش یک پادشاه کشید. 

ویراستار با من صحبت کرد و ما مایل بودیم که این پادشاه چینی باشد، چون قصه به تاریخ چین و دودمان کین مربوط می‌شد. زمانی که در قصر آتش سوزی می‌شود و قصه‌ کتاب نیز به همین زمان بر می‌گردد. اما وقتی حسن عامه‌کن مدلی از پادشاه چینی را نشانمان داد، با آن چه ما در ذهن داشتیم تفاوت داشت. خلاصه، ما تصمیم گرفتیم به تصویرگر احترام بگذاریم وطراحی کاراکتر را به خوش بسپاریم. 

سان یو در خصوص پرنده‌ آتشین، گفت: من توصیف معینی از آن نداشتم و تنها در متن این طور نوشتم: پرنده‌ آتشین، پرهای زرین با دمی شعله‌ور دارد. چیزی ازاندازه‌ دقیق این پرنده در ذهنم نبود و جزییات بیشتری هم برایش تصور نکرده بودم. کسی که به پرنده‌ آتشین جان داد، تصویرگر بود. او با ترکیب طاووس و ققنوس، پرنده‌ آتشین را حقیقتاً زیبا از کار در آورده است. 

به گفته این نویسنده در فرهنگ‌های گوناگون، پرنده‌های جادویی شبیه به پرنده‌ آتشین وجود دارند و تصورمی‌کنم که پرنده‌ آتشین، حسن عامه‌کن را به یاد پرنده‌ای ایرانی انداخته است. حسن عامه‌کن تصاویر کتاب را با چنان جزئیات فراوانی کشیده است که تخیل عالی و درک او از دنیای کودکان را نشان می‌دهد.

وی درباره تاثیر این کتاب نیز گفت: من دختری دارم که اولین کسی است که پرنده‌ آتشین را خوانده است. وقتی آقای عامه‌کن استوری بورد را تمام کرد، آن را چاپ کردم و قصه را برایش خواندم (آن زمان دو سال و نیمه بود) و او قصه را فهمید. وقتی حسن عامه‌کن اتودهای خطی را تمام کرد، آن‌ها را چاپ کردم و کنار متن چسباندم و برای دخترم خواندم. این بار او نظرش را برایم گفت. گفت وقتی پرنده  آتشین در قصر پادشاه ظاهر شد، میمون غمگین شد. او قصه را، داستان رقابت حیوانات خانگی برای جلب محبت پادشاه دید. میمون کوچولویی که حسن عامه‌کن طراحی کرده بود، توجه دخترم را جلب کرد. این میمون خیلی زیباست. 

این نویسنده ادامه داد: چیزی در جزئیات کتاب هست که من آن را در متن قصه ننوشته بودم اما حسن عامه‌کن آن را خودش اضافه کرده بود. در کلکسیون پادشاه، یک پری دریایی هم هست که لباس عروس به تن دارد. در مرحله‌ اتود خطی، پری دریایی توی یک بطری و خیلی کوچک بود. من پیشنهاد کردم که تصویرگر چند قطره اشک به صورتش اضافه کند. و هنگامی که حسن عامه‌کن، کتاب را تمام کرد، ما توانستیم پری دریایی را در اندازه‌ طبیعی با لباس عروس ببینیم. که بار روایی خوبی دارد. می‌تواند تخیل خواننده را برانگیزد. حدس من از این تصویر آن بود که پادشاه از پری دریایی خواسته که با او ازدواج کند و چون پری دریایی به این ازدواج مایل نیست، چشم‌هایش اشک‌آلود است. 

وی افزود: وقتی با تصویرگران چینی کار می‌کنم، هر دو می‌توانیم به یک زبان صحبت کنیم و ارتباط به خوبی برقرار می‌شود. اما همکاری با یک تصویرگر ایرانی، کار آسانی نیست. ما چینی صحبت می‌کنیم و تصویرگر، فارسی. زبان انگلیسی میان ما به عنوان واسطه عمل می‌کند اما بروز اشتباه اجتناب ناپذیر است. وقتی نمی‌توانستیم ایده‌ها را با زبان بان کنیم، ویراستار از ساده‌ترین روش یعنی رسم تصویر استفاده می‌کرد. این روش خیلی موثر واقع می‌شد. ولی تصور می‌کنم باز هم ممکن است تصویرگر را تا اندازه‌ای محدود کند. بنابراین، برای همکاری‌های آتی تلاش خواهیم کرد تا راهی ایده‌آل برای همکاری با تصویرگر پیدا کنیم که میان دو جنبه‌ی کار، یعنی حس هنری تصویرگر از یک سو و ملاحظات ناشر در خصوص بازار چینی از سوی دیگر، موازنه برقرار شود.
 
 

به گفته این نویسنده، امروزه خوانندگان چینی بیش از پیش به کتاب‌های تصویری علاقمند می‌شوند. پس از انتشار کتاب پرنده‌ آتشین، در کودکستان‌ها و کتابخانه‌ها سخنرانی کردم و آن را برای بچه‌هایی با سنین مختلف از 3 تا 12 سال خواندم. همه عمیقا جذب کتاب می‌شدند مخصوصا وقتی پرنده‌ آتشین ظاهر می‌شد، بچه‌ها حسابی ذوق می‌کردند. 

وی درباره میزان استقبال از کتابش نیز توضیح داد: در نمایشگاه کتاب شانگهای نیز خواننده‌ها جذب پرنده‌ آتشین شدند و کتاب‌ها خیلی زود در غرفه به فروش رفت. 
با آن که ما به زبان‌های متفاوت سخن می‌گوییم، من بر این باورم که جست‌وجو به دنبال چیزهای زیبا، میان همه مشترک است. تصویرسازی زیبا می‌تواند تمامی مرزها را در نوردد و انسان‌ها را به هم پیوند دهد. 

سان یو گفت: هنگام کار روی پرنده‌ آتشین، ویراستار گفت در صورت همکاری برای یک کتاب دیگر، سبکی برای کار اننخاب خواهیم کرد. چون کار مشترک خیلی خوبی انجام دادیم و توانایی حسن عامه‌کن برای کنترل کتاب تصویری، عالی است. این بار می‌خواهیم ابتدا حسن عامه‌کن درباره‌ ایده‌هایش صحبت کند. سعی می‌کنیم فضای بیشتری به او بدهیم. و از او انتظار داریم کتابی بسیار خلاقانه ارائه دهد. 

حسن عامه‌کن نیز در این نشست گفت: برداشت من از داستان پرنده آبی این بود که بیان‌گر حرص و طمعی است که همه ما انسان‌ها در جمع‌آوری مال داریم و به بچه‌ها می‌گوید قرار نیست همه چیز مال آن‌ها باشد و بهتر است به داشته‌هایشان قانع باشند. و این حقیقتی است که در همه فرهنگ‌ها وجود دارد.

در هتل نگارستان کاشان نمایشگاه تصویرگری ملل تا ۲۵ آذرماه برپاست.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها