پيمان رحيمي‌نژاد، عضو ارشد انجمن روانشناسي مثبت‌نگر آمريكا:

جامعه كنوني ايران نيازمند آشنايي با روانشناسي مثبت‌نگر است

 
تاریخ انتشار : جمعه ۲۱ ارديبهشت ۱۳۹۷ ساعت ۱۷:۵۰
 
 
پیمان رحیمی‌نژاد، مترجم آثار مرتبط با روانشناسی مثبت‌نگر و عضو ارشد انجمن روانشناسي مثبت‌‏نگر آمريكا معتقد است که انتخاب و شيوه ترجمه كتاب‌هاي روانشناسي، بسيار مهم است. از سويي، در زمينه ترجمه علمي كتاب‌هاي اين رشته، ضعف داريم و از سوي ديگر، جامعه كنوني ايران به شدت نيازمند آشنايي با روانشناسي مثبت‌نگر است.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) غرفه انتشارات روانشناسی و هنر، جمعه (21 اردیبهشت‌ماه) ميزبان آيين رونمايي از چهار عنوان اثر ترجمه شده در حوزه روانشناسی مثبت‌نگر با عناوین «عشق والا» نوشته باربارا فردریکسون، «ذهن‌آگاهی برای آغازگران» اثر جان کابات زین، «تمرین‌هایی برای پرورش ذهن آگاهی» نوشته توماس وربرتز و چاپ دوم «آفریده‌های یک روز» به قلم اروین یالوم بود.

پیمان رحیمی‌نژاد، عضو ارشد انجمن روانشناسي مثبت‌نگر آمريكا و يكي از مترجمان این آثار اظهار کرد: باربارا فردریکسون و جان كابات زين، جزو نوابغ روانشناسی در عصر حاضرند و از آنجايي كه كتاب مناسبي درباره روانشناسي مثبت‌نگر در دسترس نداشتيم، اين چهار كتاب را ترجمه و منتشر كرديم.



وي با اشاره به وجه تمايز كتاب‌هاي «عشق والا»، «ذهن‌آگاهی برای آغازگران»، «تمرین‌هایی برای پرورش ذهن آگاهی» و «آفریده‌های یک روز» با آثار عوام‌پسند در حوزه روانشناسي تاكيد كرد: انتخاب و شيوه ترجمه كتاب‌هاي روانشناسي، بسيار مهم است. از سويي، در زمينه ترجمه علمي كتاب‌هاي اين رشته، ضعف داريم و از سوي ديگر، جامعه كنوني ايران به شدت نيازمند آشنايي با روانشناسي مثبت‌نگر است.

عضو ارشد انجمن روانشناسي مثبت‌نگر آمريكا در ادامه، ذهن‌آگاهي را يكي از جديدترين مولفه‌ها براي كاهش استرس و اضطراب خواند و تصريح كرد: كتاب‌هاي «ذهن‌آگاهی برای آغازگران» و «تمرین‌هایی برای پرورش ذهن‌آگاهی» اقدامات و روش‌هاي علمي براي به‌كارگيري ذهن‌آگاهي در زندگي را تبيين كرده‌اند.



رحيمي‌نژاد ادامه داد: متاسفانه الگوي سالمِ عشق‌ورزي در جامعه ايران وجود ندارد. به همين سبب، كتاب «عشق والا» امكان پوشش اين نياز اجتماعي را فراهم مي‌كند.

اين مترجم و مولف حوزه روانشناسي، اروين يالوم را به عنوان «درمانگر قصه‌گو» در جهان معرفي كرد و افزود: كتاب «آفريده‌هاي يك روز»، دنياي ذهني يالوم را به تصوير كشيده و ترجمه اين كتاب، فضاي تخصصي ارويان يالوم را بسط داده است.
 


نويسنده كتاب «سایه سازمانی» افزود: ما حتي به صفحه‌آرايي و طرح جلد كتاب‌ها نيز اهميت داديم و انتشارات روانشناسي و هنر نيز به بهترين شكل ممكن، اين آثار را به چاپ رساند. چون معتقديم كه كتاب بايد خواننده را به مطالعه، ترغيب كند.

رحيمي‌نژاد در پايان، دقت در انتخاب كتاب و توجه در كيفيت ترجمه در حوزه روانشناسي را بسيار مهم ارزيابي كرد و اظهار داشت: كتاب‌هاي روانشناسي بايد كاربردي باشند. مردم به سوي اين آثار، روي آورده‌اند. پس نبايد محصول اشتباه، دست مردم بدهيم.
 


رحیمی‌نژاد «آفریده‌های یک روز» را به تنهایی ترجمه کرده و كتاب‌هاي «عشق والا»، «تمرین‌هایی برای پرورش ذهن آگاهی» و «ذهن‌آگاهی برای آغازگران» را به ترتيب با همکاری فائزه پرداختي، لولو شقاقي و غزال گلشني ترجمه كرده است. وي بيش از 18 عنوان تاليف و ترجمه در حوزه روانشناسي، در كارنامه نشر خود دارد.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 261018