پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۸:۱۰
دو اثر امام خمینی (ره) به زبان بنگالی رونمایی شد

آئین رونمایی از کتاب‌های «آداب‌الصلوة» و «دیوان امام» از آثار امام خمینی (ره) به زبان بنگالی در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آئین رونمایی از کتاب‌های «آداب‌الصلوة» و «دیوان امام» از آثار امام خمینی (ره) به زبان بنگالی که با همکاری مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) تولید شده، امروز پنجشنبه (20 اردیبهشت‌ماه) در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.
 
رسول اسماعیل‌زاده، رئیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این آئین گفت: تصور ما این است که در دنیا ایران را با ادبیات، موسیقی، هنر، تاریخ، میراث فرهنگی و زبانش می‌شناسند، در حالی‌که نام ایران در جهان با نام امام خمینی (ره) گره خورده است. حتی اگر جهانیان از هنر و ادبیات ایران چیزی ندانند، ولی امام (ره) را می‌شناسند. افتخار، شخصیت، اقتدار ما ایرانیان و تعالی اسلام راستین که در بین ایدئولوژی‌های دیگر می‌درخشد، همه در پرتو روشنگری‌های امام (ره) بود.
 
وی افزود: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر با همکاری موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره)، درنظر دارد تمامی آثار امام (ره) را به زبان‌های مختلف به چاپ برساند. حتی کتاب‌هایی که سال‌های پیش ترجمه و چاپ شده‌اند، تجدید ترجمه و چاپ می‌شوند. آثار امام (ره) و کتاب‌هایی که درباره اندیشه بنیانگذار انقلاب اسلامی ایران نوشته شده، به همت نمایندگان فرهنگی ایران و نهادهای بین‌المللی ترجمه شده و می‌شود.
 
اسماعیل‌زاده همچنین اظهار کرد: در قالب طرح «تاپ»، روش نوینی برای حمایت از ناشران داخلی و خارجی راه انداخته‌ایم که نشر آثار امام (ره) را در اولویت قرار داده‌اند. مرکز ساماندهی ترجمه، تنها مرکز قانونی کشور در زمینه اِعمال سیاست‌های حمایتی، نظارتی و هدایتی در زمینه ترجمه به زبان‌های دیگر است. طرح «تاپ»، جامع‌ترین طرح حمایتی است که کتاب‌های علوم انسانی و معارف اسلامی را مورد حمایت قرار می‌دهد.
 
رئیس مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ادامه داد: تاکنون حدود 200 اثر در قالب طرح «تاپ» مورد حمایت قرار گرفته است. از تمامی ناشران داخلی و خارجی، آژانس‌های ادبی و حتی طرح «گرنت» تقاضا داریم در راه انتقال اندیشه اسلامی و ایرانی به خارج از مرزهای ایران، با ما همیاری و همکاری کنند.
 
همکاری‌های فرهنگی برای جلوگیری از موازی‌کاری

عبداللهی از موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره)، نیز در سخنانی کوتاه گفت: معاونت بین‌الملل موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) تاکنون ترجمه آثار متعدد را به 25 زبان مختلف انجام داده است. امیدواریم با همکاری دو سازمان و رایزنی‌های فرهنگی ایران، از موازی‌کاری در این حوزه جلوگیری شود و در انجام این وظیفه بیش از پیش موفق باشیم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط