شنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۱۶:۵۸
«تاریخ تئاتر در ایران» منبعی غنی در حوزه نمایش است

مراسم رونمایی از کتاب «تاریخ تئاتر در ایران» با حضور مترجمان این کتاب و مدیر نشر افراز در سرای اهل قلم برگزار شد. اعظم کیان‌افراز به لزوم ثبت تاریخ حوزه‌های مختلف مانند شعر، ادبیات و داستان اشاره کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) مراسم رونمایی کتاب «تاریخ تئاتر در ایران» با حضور مترجمان کتاب، مدیر نشر افراز و علاقه‌مندان شنبه (16 اردیبهشت) در سالن کتاب‌نمای 1 سرای اهل قلم برگزار شد. در این مراسم، اعظم کیان‌افراز، مدیر انتشارات از لزوم ثبت تاریخ تئاتر به صورت مکتوب سخن گفت و چگونگی این ترجمه و روند آن را تشریح کرد.

یک کتاب با ترجمه گروهی

اشکان زارع یکی از مترجمان کتاب از چگونگی ترجمه گفت: این کتاب حاصل تلاش استاد امیر نجفی و 15 مترجم با تحصیلات دانشگاهی در حوزه هنر، تئاتر و زبان انگلیسی است. استاد نجفی سال گذشته طی گفت‌وگویی با پروفسور ویلم فلور، از تصمیم‌ خود برای ترجمه این کتاب از زبان انگلیسی به فارسی گفت که با استقبال نویسنده کتاب مواجه شد. از آنجایی که این کتاب منبع مهمی در زمینه تئاتر و تاریخ آن است، تصمیم بر این شد که کار ترجمه را گروهی انجام دهیم تا در فرصت کمی، کتاب برای محققان و علاقه‌مندان فراهم شود.

علی دلاوری، سروش زاغیان، حوریه خوابنما، صبا دزیانیان، عارفه بهرامی، مهتاب پویامنش، شیما جوادی، اشکان زارع، آزاده چشمه سنگی، نسترن جوادیان، المیرا عاقل، امیرحسین مدنی، سارا یکه‌باش و آیدا غلامی از مترجمانی هستند که هر کدام بخشی از کتاب را به فارسی ترجمه کرده‌اند.

 اولین کتاب مستندگونه در زمینه تاریخ تئاتر
سخنران بعدی مراسم اعظم کیان‌افراز بود که مدیریت نشر افراز را بر عهده دارد. محور اصلی صحبت‌های مدیر نشر افراز درباره پروژه تاریخ تئاتر در ایران بود. وی ضمن تأکید به مکتوب کردن تاریخ تئاتر اذعان کرد: سال 1381 با عزت‌الله انتظامی صحبت کردم و به او پیشنهاد دادم تا زندگی تئاتری‌شان را مکتوب کنیم. بعد از اینکه ایشان قبول کردند، نتیجه مصاحبه و پژوهش‌های ما طی دو سال در کتابی با عنوان «جادوی صحنه 1» منتشر شد. این کتاب، تنها کتاب مستندگونه در زمینه تاریخ تئاتر است. چاپ کتاب «تاریخ تئاتر در ایران» نیز دو سال پیش بنا به ضرورت و نبودن منبع و مرجعی منسجم در این زمینه توسط امیر نجفی برای ترجمه انتخاب شد.
 
مقدمه‌ای از نویسنده برای ترجمه فارسی
علی دلاوری از دیگر مترجمان حاضر در مراسم مختصر و کوتاه به چگونگی ترجمه اشاره کرد و گفت: وقتی استاد نجفی طی گفت‌وگویی با پروفسور فلور، موضوع ترجمه کتاب به فارسی را مطرح کرد با استقبال وی مواجه شد و حتی بخش‌های نوشته نشده در کتاب اصلی به همراه اسناد و مدارکی را برای ترجمه در اختیار ما گذاشت حتی مقدمه فارسی‌‌ هم برای ترجمه کتاب نوشت. این کتاب تاریخ تئاتر ایران را قبل از اسلام تا دوره‌ پهلوی و انقلاب اسلامی ایران بررسی می‌کند.

به گفته مدیر انتشارات و مترجمان کتاب، پروفسور فلور در سال گذشته و در جشنواره فارابی برای تمام آثارش در حوزه ایران‌شناسی از ریاست جمهوری ایران، لوح تقدیر دریافت کرد.
 
تعزیه؛ نمایشی شناخته شده در دنیا
عارفه بهرامی، مترجم دیگر کتاب به نمایندگی از مترجمانی که نتوانستند از مشهد برای حضور در این نشست به تهران بیایند، چند دقیقه‌ای درباره ترجمه کتاب سخن گفت: این کتاب 15 مترجم دارد. دلیل این‌که کتاب مترجمان بسیاری دارد این است که منبع غنی در حوزه تئاتر است و ترجیح دادیم ترجمه خیلی زود آماده شود. در این کتاب، نویسنده به دوره‌های مختلف تئاتر در ایران، افراد مهم و تأثیرگذار هر دوره، نمایش‌های عروسکی، نمایش‌های مذهبی و تعزیه که گونه‌ای مطرح و شناخته شده است، می‌پردازد.

پایان‌بخش برنامه به پرسش و پاسخ حاضران اختصاص داشت. کیان‌افراز بخشی از مقدمه فارسی نویسنده برای کتاب را برای حاضران خواند. در این مقدمه، نویسنده به انگیزه‌ خود برای نوشتن کتاب اشاره می‌کند و می‌گوید: «بعد از مدت‌ها پژوهش و جست‌وجو به طور ناگهانی فهمیدم که درباره تاریخ تئاتر در ایران، یک کتاب نوشته‌ام.»

«تاریخ تئاتر در ایران» 327 صفحه دارد و به قیمت 27000 تومان روانه بازار نشر شده است. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها