۱
 
گزارش ایبنا از نشست رونمایی «در هزار توی نیچه»/2

میلانی: در دو سال اخیر هر 15 روز یک کتاب درباره نیچه در آمریکا منتشر شده است / کمترین شمارگان کتاب 45 هزار نسخه!

 
تاریخ انتشار : چهارشنبه ۲۶ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱۱:۳۸
 
 
محمد میلانی، مترجم کتاب‌های فلسفی در نشست رونمایی از کتاب «در هزار توی نیچه» ضمن ارائه اطلاعاتی درباره پژوهش‌ها درباره فلسفه نیچه در سطح جهان گفت که در سال‌های 2013 و 2014 هر 15 روز یکبار، به‌جز تجدید انتشار کتاب‌های قبلی یک کتاب جدید درباره فلسفه نیچه با شمارگان بالا در امریکا منتشر شده است.
 
محمد میلانی/سیاوش جمادی
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست رونمایی از کتاب «در هزار توی نیچه» نوشته آلن وایت و ترجمه مسعود حسینی عصر دیروز، سه‌شنبه 25 آذر (1393) با حضور سیاوش جمادی، محمد میلانی و مترجم کتاب در شهر کتاب ابن‌سینا برگزار شد. بخش نخست گزارش این نشست شامل سخنرانی سیاوش جمادی را از اینجا بخوانید.

نیچه پژوهی در جهان
محمد میلانی، مترجم کتاب‌هایی چون «بودریار و هزاره» در این نشست گفت: بر اساس آمارهای معتبر، در سال‌های 2013 و 2014 در ایالات متحده آمریکا 43 کتاب جدید و چاپ نخست، درباره فلسفه نیچه منتشر شده است؛ به‌عبارتی در این دو سال هر 15 روز یکبار، یک کتاب تازه با مباحثی نو در شرح فلسفه نیچه به دست علاقه‌مندان رسیده است. پایان‌نامه‌ها یا رساله‌های دانشجویی و البته کتاب‌های تجدید چاپی در این آمار لحاظ نشده است. کتاب‌های منتشر شده در آمریکا معمولا در انگلستان و استرالیا هم توزیع می‌شوند.

وی افزود: اطلاعات منتشر شده درباره شمارگان این کتاب‌ها نیز نشان می‌دهد که در میان این 43 اثر، کتابی که کمترین شمارگان را در چاپ نخست داشت، رساله‌ای 170 صفحه‌ای درباره بیماری روان‌پریشی نیچه در سال‌های آخر عمرش، بود که از سوی ناشرش با شمارگان 45 هزار نسخه منتشر شد.

میلانی همچنین به آمار کتاب‌های منتشر شده در برخی کشورهای اروپایی نیز اشاره کرد: در همه کشورهای آلمانی زبان موسساتی فعالیت می‌کنند که کارشان تماما به تحقیق و پژوهش حول آثار نیچه اختصاص دارد. در همین دو سال 2013 و 2014 در کشور اتریش 53 کتاب درباره نیچه منتشر شده که از این میان فقط 12 پژوهش درباره تفکر نیچه درباره الهیات مسیحی بوده است که همه این 12 اثر از دانشگاه «تئو» در آلمان حمایت شده و این دانشگاه به‌جز تامین هزینه‌های زندگی نویسنده از روز نخست تا آخرین روز کاری‌اش، تمام هزینه‌های انتشار آن را نیز تقبل کرده است.

مترجم و محقق کتاب «ویتگنشتاین: متفکر زمان و زبان» در ادامه گفت: هنگامی که درباره پژوهش در فلسفه نیچه در آمریکا مشغول تحقیق بودم متوجه شدم در ایالات مختلف این کشور به‌جز مراکز دانشگاهی و آکادمیک، 78 مرکز پژوهشی خودنهاد وجود دارد که صرفا درباره مولوی و اشعار و تفکراتش تحقیق می‌کنند.

نیچه‌خوانی در ایران
میلانی همچنین در بخش دیگری از سخنرانی خود به سنت ترجمه آثار نیچه در ایران اشاره کرد و گفت: فلسفه نیچه از اوایل دهه 30 در ایران مطرح شد. ابتدا مرحوم محمدباقر هوشیار دست به ترجمه آثار این فیلسوف
در ایالات مختلف کشور امریکا به‌جز مراکز دانشگاهی و آکادمیک، 78 مرکز پژوهشی خودنهاد وجود دارد که صرفا درباره مولوی و اشعار و تفکراتش تحقیق می‌کنند
زد. پس از آن نیز داریوش آشوری ترجمه‌های خود از نیچه را منتشر کرد.

وی همچنین اظهار کرد: در دهه 50 به دلیل غلبه تفکر مارکسیستی، نیچه مورد بی‌مهری قرار گرفت و صرفا در میان متفکران سطح اول آکادمیک خوانده می‌شد، اما در دهه 60 بازهم فلسفه نیچه در کانون توجه قرار گرفت و برخی کتاب‌هایش ترجمه شد. باید اشاره کنم که ترجمه‌های منتشر شده از نیچه در دهه 60، اکنون به فراموشی سپرده شده است، چرا که در دهه‌های 70 و 80 ترجمه‌های بسیار بهتر و جدیدتری از مکتوبات نیچه و همچنین شروح و تفاسیر دیگر متفکران درباره این فیلسوف شهیر، به بازار اندیشه ایران وارد شد.

میلانی در ادامه با اشاره به دو کتاب منتشر شده در موضوع نیچه در سال 1393، گفت: امسال دو کتاب جدید و با کیفیت بالا منتشر شد. یکی از این کتاب‌ها «آخرین یادداشت‌ها» اثر خود نیچه و ترجمه ایرج قانونی است که پیشتر به فارسی ترجمه و منتشر نشده بود. کتاب دیگر نیز همین اثری که در این جلسه رونمایی شد.

میلانی درباره کتاب «در هزار توی نیچه» گفت: این کتاب با ترجمه روان و مناسبی که دارد هم برای دانشجویان فلسفه و هم برای مخاطبان عام مناسب است. ما در این زمینه ضعف داشتیم. با توجه به زحمت بسیار مترجم، امیدوارم ارزش این کتاب در میان مخاطبان شناخته شود.

خوش‌شانسی نیچه در ایران
مسعود حسینی، مترجم کتاب نیز در این نشست گفت: نیچه خوش‌شانس‌ترین فیلسوف در ایران است، چرا که هم تمام کتاب‌هایش و هم شروحی که بر فلسفه او نوشته شده در ایران ترجمه و منتشر شده است.

وی افزود: چهار کتاب کلاسیک در شرح فلسفه نیچه وجود دارد که در تمام جهان از شهرت خاصی برخوردارند. از این میان دو اثر به فارسی ترجمه شده که یکی از آنها «نیچه: درآمدی به فهم فلسفه ورزی او» اثر کارل یاسپرس است که با ترجمه استاد جمادی در دسترس مخاطبان قرار دارد. شرح دیگر فلسفه نیچه که به فارسی منتشر شده «متافیزیک نیچه» مارتین هایدگر با ترجمه منوچهر اسدی است.

حسینی در ادامه با اشاره به این نکته که الن وایت در کتابش ایده «بازگشت جاویدان» نیچه را تحلیل می‌کند، گفت: نیچه ایده «بازگشت جاویدان» را از یونان باستان به‌ویژه از فلسفه هراکلیتوس گرفته است. به‌طور کل حجم بزرگی از منظومه فکری نیچه را آموزه‌هایش از فلسفه یونان باستان تشکیل می‌دهد.

ارمغان نیچه برای مدرنیسم
مسعود حسینی در بخش دیگری از سخنرانی خود گفت: نیچه با ایده بازگشت جاویدان می‌خواهد درمانی برای مدرنیسم و مساله «نیست انگاری» مولود مدرنیته ارائه کند. همان‌طور هم که اشاره کردم، الن وایت نیز در کتابش این جریان را شرح و بررسی کرده است.

وی همچنین اظهار کرد: مهم‌ترین دلیل من برای ترجمه این کتاب نیز ارائه یک تفسیر درست و منظم و در عین حال ساده و روان از مفهوم «بازگشت جاودان» نیچه، به مخاطبان فارسی زبان بود. شمارگان این کتاب هزار و 100 نسخه است و من در این وضعیت آشفته بازار نشر کتاب، به ویژه کتاب‌های حوزه اندیشه، به همین تعداد مخاطب نیز راضی هستم.

کتاب «در هزار توی نیچه» نوشته آلن وایت و ترجمه مسعود حسینی با شمارگان هزار و 650 نسخه، 344 صفحه و بهای 16 هزار تومان از سوی نشر ققنوس منتشر شده است.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 213545
 


 
F.mEP
Iran, Islamic Republic of
۱۳۹۳-۰۹-۲۶ ۲۲:۵۶:۰۸
ممنون (218686)