یکشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۸:۲۶
مومني‌شريف: جايزه كتاب سال مهم و تأثيرگذار است

نشست خبری تقدیر از برگزیدگان جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ايران (يكشنبه 17 ارديبهشت) با حضور فعالان فرهنگی و خبرنگاران رسانه‌های جمعی در غرفه انتشارات سوره مهر بیست و پنجمین نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. رییس حوزه هنری گفت: كتاب‌هاي سوره مهر در جشنواره‌هاي ملي شركت كرده و در اين ميان جایزه کتاب سال از همه مهم‌تر و تاثیرگذارتر به نظر می‌رسد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این نشست محسن مومنی شریف، رییس حوزه هنری، بتول مشکین‌فام، مترجم کتاب «آنک آن یتیم نظرکرده» نوشته محمدرضا سرشار، منصور انوری نویسنده کتاب «جاده جنگ» و امیرحسین فردی مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری حضور داشتند.

در ابتدای این نشست، رییس حوزه هنری با بیان این‌که برخی از کتاب‌های سوره مهر توفیق حضور در جشنواره‌های ملی و بین‌المللی را دارند، گفت: در این میان جایزه کتاب سال از همه مهم‌تر و تاثیرگذارتر به نظر می‌رسد.

مومنی‌شریف افزود: کتاب «جاده جنگ» اثر منصور انوری در بخش رمان و کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» اثر بتول مشکین‌فام در بخش ترجمه دو اثر برگزیده انتشارات سوره مهر در جایزه کتاب سال بودند.

وی با اشاره به این‌که رمان جاده جنگ نخستین رمان با معیارهای جمهوری اسلامی در این حوزه است، گفت: این کتاب در مقایسه با رمان دیگر با معیارهای انقلاب که شامل ارزش‌ها و اعتقادات ملت ما است سازگاری بیشتری دارد.

رییس حوزه هنری اضافه کرد: در رمان جاده جنگ برای نخستین‌بار به حوزه‌هایی چون دین و معنویت پرداخته شده که در ادبیات داستانی ما کمتر دیده می‌شود.

مومنی‌شریف با بیان این‌که توجه به ارزش‌ها و مبانی انقلابی در حوزه ادبیات باید پررنگ‌تر شود، افزود: ترجمه کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» به زبان عربي از سوی مشکین‌فام نیز یکی از کارهای بزرگ و وزین دیگر انتشارات سوره مهر است.

وی بیان كرد: این افتخاری است که نویسندگان بتوانند بهترین کارهای خود را درباره اهل بیت(ع) منتشر کنند و کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» نیز توسط محمدرضا سرشار که از نویسندگان متعهد و انقلابی است به رشته تحریر درآمده است.

رییس حوزه هنری با اشاره به این‌که این اثر یکی از آثار ارزشمند برای ارایه به جهان اسلام است، گفت: مشکین‌فام استاد زبان و ادبیات عرب دانشگاه الزهرا بوده و از دانش مناسب برای ترجمه کتاب آنک آن یتیم نظر کرده به زبان عربی برخوردار بود و در عمل نیز این را اثبات کرد.

مومنی‌شریف انتشار این کتاب را در نتیجه همکاری دانشگاه با ادبیات هنر دانست و اظهار كرد: استادان دانشگاه‌ها می‌توانند بخشی از وقت تحقیق و پژوهش خود را برای ترجمه کتاب‌های فاخر به زبان‌های دیگر صرف کنند.

وی افزود: برای آن‌که بتوانیم ادبیات انقلاب اسلامی را به دنیا معرفی کنیم باید به نوعی نهضت ترجمه معکوس را سرعت دهیم.

رییس حوزه هنری با بیان این‌که کتاب آنک آن یتیم نظر کرده از جمله کتاب‌های مناسب در زمینه زندگی پیامبر(ص) است، گفت: ناشر این کتاب لبنانی است که در تلاش هستیم کتاب را به غرفه سوره مهر نیز در نمایشگاه برسانیم. ضمن آن‌که در بخش‌های دیگر هشت کتاب ترجمه به زبان‌های اردو و ترکی استانبولی داریم.

مترجم آنک آن یتیم نظرکرده در این نشست نیز گفت: این توفیق را داشتم که سه سال از بهترین سال‌های عمرم را برای ترجمه این کتاب که درباره پیامبر(ص) است، صرف کنم.

مشکین‌فام با بیان این‌که استادان دانشگاه معمولا وقت خود را صرف نوشتن مقاله و کارهای پژوهشی می‌کنند، افزود: یکی دیگر از افتخارات کتاب آنک آن یتیم نظر کرده این است که رهبری نسبت به آن تفقد داشته‌اند و در چند باری که با ایشان دیدار داشتم، از ایشان خواستم که حتما این کتاب را می‌خوانم.

وی با اشاره به این‌که منتظر اعلام نظر رهبری در زمینه ترجمه آنک آن یتیم نظرکرده با همه گرفتاری‌ها و مشغله‌های سیاسی ایشان هستیم، گفت: با نویسنده این کتاب از دوران کودکی كه صدای وی را از رادیو می‌شنیدم آشنا هستم. 

این استاد دانشگاه اضافه کرد: کتاب آنک آن یتیم نظر کرده از نظر داستانی بسیار زیبا نوشته شده بود و برای ترجمه بخشی از آن با همکاری استادان حوزه ادبیات فارسی ابتدا مفهوم آن را درک و سپس ترجمه می‌کردم.

وی با اشاره به این‌که مدیران دفتر ادبیات عرب حوزه هنری برای ترجمه این اثر مرا تشویق کردند، گفت: روزی موسي بیدج به دانشگاه الزهرا آمد و گفت شما استادان دانشگاه فقط یک مشت صرف، نحو و قواید بلدید ولی ما ادبا که تحصیلات دانشگاهی هم نداریم کارهای خوب و مناسبی در حوزه ترجمه داریم. من برای این‌که ثابت کنم این طور نبوده به بیدج گفتم که هر کاری در حوزه ترجمه دارید به من بدهید.

مشکین‌فام افزود: بیدج نیز سخت‌ترین قسمت از جلد دوم رمان آنک آن یتیم نظر کرده را به من داد و گفت 4 روز وقت دارید آن را ترجمه کنید و من 4 شبانه‌روز وقت گذاشته تا از حیثیت علمی و استادان دانشگاه دفاع کنم که بعد از تحویل ترجمه، توجه مدیر دفتر ادبیات عرب حوزه هنری را به خود جلب كرد.

وی با اشاره به این‌که نظر رهبری درباره ترجمه این کتاب به زبان عربی نیز مشوق من بود، بیان كرد: جملات ادیبانه فراوانی در این کتاب وجود دارد به طوری که وقتی آن را به زبان عربی ترجمه کردم آن قدر مورد توجه علاقه‌مندان قرار گرفته بود که می‌گفتند چطور به چنین جملاتی رسیده‌ای؟ در صورتی که من مترجم بودم و نه مولف.

مشکین‌فام با بیان این‌که جهان عرب تشنه رمان‌های حوزه هنری است، اضافه کرد: انتشارات سوره مهر می‌تواند کتاب‌های مطرح خود را که عمدتا رمان‌های انقلاب اسلامی و دفاع مقدس‌اند  به زبان عربی ترجمه و در اختیار علاقه‌مندان آن در کشورهای عرب‌زبان قرار دهد.

امیرحسین فردی، مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری نیز در این مراسم گفت: رمان جاده جنگ در تاریخ ادبیات انقلاب اسلامی بی‌نظیر است و توانسته نظر مخاطبان را به خود جلب کند، وی با اشاره به این‌که ما از مشروطه تا به حال نظیر چنین رمانی را در حوزه ادبیات داستانی نداشته‌ایم، افزود: بقیه افرادی که در این حوزه کار کرده‌اند نه تنها کارهای آن‌ها بیانگر اندیشه‌های ما نیست، بلکه در بعضی از جاها ارزش‌های ما را نیز لگدمال کرده‌اند.

فردی با اشاره به این‌که ما از افراد دگراندیش انتظار تولید آثار با مضمون انقلاب اسلامی را نداریم، بیان داشت: منصور انوری نويسنده رمان جاده جنگ کاری را شروع کرده است که شجاعت زیاد همراه با تعهد می‌خواهد. 

مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری با اشاره به این‌که این رمان دارای ویژگی‌های جذابی است که خواننده را خسته نمی‌کند، افزود: این رمان در حوزه ادبیات معاصر ما به صورت مجموعه‌ای بی‌نظیر به نظر می‌رسد.

وی اضافه کرد: در رمان جاده جنگ ما به وفور با ارزش‌های دینی و اعتقادی سر و کار داریم که در قالب ادبیات داستانی به خوبی چیده شده است، ضمن آن‌که نقاط برجسته و درخشانی در این رمان عنوان شده که مخاطب را از پوسته ظاهری دنیا به عالم غیب می‌برد.

فردی در پایان اضافه کرد: آرزو می‌کنیم انوری هر چه زودتر آخرین جلد کتاب جاده جنگ را به پايان برساند و صاحب یکی از آثار بزرگ و ماندگار در حوزه ادبیات کشور شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها