علی اصغر حداد ترجمه جدیدی از رمان «محاکمه» فرانتس کافکا را به ناشر سپرد. به باور این مترجم، جای ترجمه جدیدی از این اثر احساس میشد. وی این کتاب را از متن اصلی آلمانی به فارسی برگردانده است. حداد همچنین ترجمه رمان «قصر» نوشته دیگری از کافکا را نیز به نیمه رسانده است.
این مترجم در مورد علت ترجمه دوباره این اثر به ایبنا گفت: ترجمههای پیشین این رمان از زبانهای واسطه به فارسی برگردانده شدهاند، ضمن اینکه برخی از آنها کیفیت لازم را دارا نیستند و یا نثر آنها بسیار قدیمی است و با زبان فارسی امروز قابل فهم نیست؛ به همین علت است که لزوم ترجمه جدیدی از این رمان به وضوح احساس میشود.
این کتاب پیشتر دوبار توسط جلالالدین اعلم، حسین قلی جواهرچی به فارسی برگردانده شده بود.
علیاصغر حداد همچنین ترجمه رمان «قصر» نوشته دیگری از کافکا را نیز به نیمه رسانده است.
این مترجم امیدوار است که ترجمه «قصر» را تا پایان تابستان سال جاری به پایان برساند و این کتاب قبل از پایان سال به بازار نشر عرضه شود.
فرانتس کافکا (3 ژوئیه، 1883- 3 ژوئن، 1924) یکی از بزرگترین نویسندگان آلمانیزبان در قرن بیستم بود.
آثار این نویسنده، که با وجود وصیت او مبنی بر نابود کردن همهی آنها، پس از مرگش منتشر شدند ، در زمرهی تاثیرگذارترین آثار در ادبیات غرب قرار گرفتند.
مشهورترین آثار کافکا داستان کوتاه مسخ (Die Verwandlung) و رمان ناتمام قصر (Das Schloß) هستند.
نظر شما