مدير غرفه گام نو در نمايشگاه كتاب تهران، انتخاب نامهاي عجيب و جذاب را در افزايش فروش كتاب و جلب توجه مخاطبان موثر است.
وي افزود: اين نشان مي دهد كه اين نامها براي مخاطبان جذاب است و حداقل حس كنجكاوي آنان را بر ميانگيزد.
خالقي با تاكيد بر اين كه بيشتر كتاب هاي انتشارات گام نو، ترجمه است گفت: مترجمان اصولا به نام انگليسي كتابها پايبند هستند و سعي ميكنند عنوان فارسي اثر را نيز عينا از نام انگليسي ترجمه كنند.
اين فعال نشر ادامه داد: به عنوان مثال «عروسك و كوتوله» كه به نظر يك داستان براي كودكان است، اثري فلسفي از والتر بنيامين، از فلاسفه مكتب فرانكفورت است كه اين نام بر جذابيت آن افزوده است.
خالقي افزود: ما در نمايشگاه، كتابي با عنوان «آنچه ميخواستيد درباره مكان بدانيد، اما ميترسيديد از هيچكاك بپرسيد» داريم كه نوشه اسلاوي ژيژك، انديشمند معاصر و مهدي پارسا آن را ترجمه كرده است.
وي ادامه داد: اين كتاب و كتاب ديگري با عنوان «درآمدي برافادات به فلسفه هايدگر» كه به نظر داراي نامهاي عجب و بلند هستند از پرفروشترين كتابهاي گامنو در طول نمايشگاه بوده است.
خالقي با اشاره به اين كه انتخاب نامهاي عجيب و بلند در دستور كار اين ناشر نيست، اظهار كرد: در ميان كتابهاي گامنو كتابهايي با عناوين كاملا متعارف مانند «نقد مدرنيته»، «نيچه و استعاره»، «ياد ايام» و... نيز وجود دارد.
نظر شما